人們時而有趕緊離開某一個地方的必要。我們今天要學(xué)的幾個習(xí)慣用語都常用來表示必須迅速離開的意思。第一個習(xí)慣用語是:make tracks。Tracks這個詞有一種解釋是“足跡”,就是人走過泥沙地或者雪地的時候留下的一連串腳印。請大家注意:tracks表示這種意思的時候,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的,詞尾必須加上s。

當(dāng)然你跑得越快、你留下的足跡也就更深。這個習(xí)慣用語沿用至今已經(jīng)差不多有兩個世紀(jì)了。好,我們聽個例子,看看make tracks這個習(xí)慣用語應(yīng)用在什么樣的場合。

這位先生要告訴我們,在一個晴朗的夏日,Mary和Chris這對年輕夫婦去華盛頓附近的國家公園登山遠(yuǎn)足的時候碰到的驚險事件。

例句-1:Mary and Chris went around a rocky ledge and found themselves face to face with a big mother bear with her two cubs. The bear growled and they made tracks and didn't stop running till they got back to their car, jumped in and locked the doors.

他說:Mary和Chris繞過一個巖壁的時候突然面對面地看到了一只大母熊帶著兩個小熊。母熊在見到他們就怒吼起來。他倆拔腿就跑,馬不停蹄地跑回汽車,跳進(jìn)車?yán)?,鎖上了車門。

這段話里的make tracks顯然是盡快逃跑的意思。Mary和Chris轉(zhuǎn)身飛快逃跑是明智的舉動,因為母熊為了保護(hù)小熊有時會變得相當(dāng)狂野,可惹不得。

******

今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:hit the road。Hit the road這個習(xí)慣用語的意思似乎并不難以理解,不就是“上路”的意思嗎?沒錯。Hit the road正是這個意思,它可以用來指踏上旅途,也可以表示回家的意思。例如在下面的例子里,那位先生和他太太正在朋友家參加聚會。他們覺得時間已經(jīng)不早,該回家休息了,于是這位先生就去跟女主人Lois道別。這時候,他就用hit the road來表示回家。請注意聽他話里的習(xí)慣用語hit the road:

例句-2:Lois, it's getting late. It's been a great party, but it's time for us to hit the road and get home to bed. Tomorrow's a work day and we all have to get up early.

他說:Lois,時間晚了。這個聚會真盡興,但是我們該回家睡覺了。明天還要上班,我們都得早起呢。

這段話里的hit the road意思是該回家了,當(dāng)然hit the road時常也可以指踏上旅程,例如在這句話里:

例句-3:He's always on a business trip: he often gets home the night before he hits the road again next morning.

這句話是說:他老出差,常常是晚上剛回家,第二天早上又得啟程。

Hit the road這個習(xí)慣用語沿用至今已至少兩百來年了。有的時候,有的人也用它來命令某人出去,或離去,例如:Hit the road, Jack! 這句話的意思是:Jack,你走吧。

有時我們用hit the trail來代替hit the road。Hit the trail意思也是出發(fā)。例如在這句話里:They hit the campaign trail in early spring. 這句話的意思是:他們從早春起就開始競選活動了。

******

其實表示盡快離開的習(xí)慣用語還有不少,例如我們曾經(jīng)學(xué)過:cut and run。Cut and run這個習(xí)慣用語沿用至今至少有三百來年了。

它可能出自英國皇家海軍。船上的水手在緊急情況下為了盡快脫險會用斧子砍斷下錨的繩索,扯起風(fēng)帆,全速開航。

這是cut and run這個習(xí)慣用語的出典。如今cut and run已經(jīng)被轉(zhuǎn)用到日常生活的各方面了。例如在這句話里:After breaking the window, the children cut and run. 這句話是說:孩子們打破了窗戶后拔腿就溜跑了。

聽眾們可能記得我們還學(xué)過這個習(xí)慣用語:bug out。Bug可以指任何一種蟲子,但是在bug out這個習(xí)慣用語里,bug當(dāng)動詞了,bug out起先是指匆忙逃竄。

Bug out這個習(xí)慣用語出自五十多年前的韓戰(zhàn)期間。當(dāng)時,十多個國家組成的盟軍遭到敵方的突然襲擊而潰不成軍,幾乎潰退到了半島的最南端。可是,后來盟軍又重振旗鼓,打回到原來的邊界。

當(dāng)時人們用bug out來指那種不光彩的潰逃,如果說軍人bug out,那就有當(dāng)逃兵或者懦夫的含義。但是bug out逐漸被廣泛應(yīng)用,可以用來說盡快擺脫任何令人不滿的狀況。例如一個向往紐約大都市生活的鄉(xiāng)下小伙子會這樣說:I'll bug out from this place and get to New York city as soon as possible. 他的意思是:我一有可能就要盡快脫離這個地方,然后去紐約。