“小甜甜”布蘭妮嚼過的口香糖

Fancy a used tissue, half-eaten French toast or ABC (already been chewed) gum? Well, somebody did.

While some of us are merely guilty of perusing tabloids in the supermarket checkout aisle, others take their celebrity obsessions to a whole new level.

We certainly would never like to be in the same room as the person who bought Britney Spears' used gum for $14,000, a handful of Elvis Presley's hair for $115,000 or Justin Timberlake's half-eaten French toast for north of $3,000.

有人中意用過的衛(wèi)生紙嗎?有人喜歡吃剩的法國大餐嗎?還真有!

有些人可能僅僅因?yàn)樵诔薪Y(jié)賬時(shí)瞄了幾眼旁邊的八卦小報(bào),就感到羞愧難當(dāng);有些人則把明星的私人物品哄抬到了更高的價(jià)格。

我們肯定不會(huì)與這些人為伍吧,他們花一萬四千美元買了布蘭妮嚼過的口香糖,花了十一萬五千美元買了一撮“貓王”的頭發(fā),還有人花了三千美元買了歌手賈斯汀吃剩的法國大餐……

斯佳麗·約翰遜擦過鼻涕的衛(wèi)生紙

If we all could only be so lucky. Scarlett Johansson's used tissue sold for $5,300 in 2008. That's nothing to sneeze at!
2008年,好萊塢新生代性感女星斯嘉麗-約翰尼在上“今夜秀”節(jié)目時(shí)時(shí),將主持人遞給她擦拭鼻涕的衛(wèi)生紙,放到拍賣網(wǎng)站拍賣,沒想到竟拍得5300美元的好價(jià)錢,所得將全數(shù)捐贈(zèng)給美國救濟(jì)糧食機(jī)構(gòu)。

瑪麗蓮·夢(mèng)露胸部的X光片

Marilyn Monroe's bust has sold for a bundle.

A 1954 x-ray of the stunning starlet's chest sold at auction in Las Vegas on Sunday for a sizable $45,000. This was well above the estimated $800 to $1,200 it was expected to fetch.

"[The x-ray] was taken around the time she was believed to be pregnant and rumor has it that she had a miscarriage," President/CEO Darren Julien told the Daily News back in April.

瑪麗蓮·夢(mèng)露胸部的三張X光片在2010年賣出了大價(jià)錢。

這張X光片拍于1954年佛羅里達(dá)州的黎巴嫩雪松醫(yī)院,在2010年拉斯維加斯的周日拍賣中,拍出了四萬五千美元的高價(jià),遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于當(dāng)時(shí)預(yù)估的八百至一千兩百美元。

據(jù)悉,當(dāng)時(shí)瑪麗蓮·夢(mèng)露在做一個(gè)手術(shù)。謠言稱當(dāng)時(shí)瑪麗蓮·夢(mèng)露已經(jīng)懷孕,而做的手術(shù)正是引產(chǎn)手術(shù)。

約翰·列儂的牙齒

The late musician's extracted molar is expected to fetch at least $16,000 when it hits the auction block next block next month at Omega Auctions, a UK-based auction house that handles music and movie memorabilia.

Lennon gave the tooth to his housekeeper, Dot Jarlett, sometime between 1964 and 1968, when she worked for the musician. Jarlett's son, Barry Jarlett, told the BBC that Lennon said: "Dot, will you dispose of this," then changed his mind, suggesting that since her daughter was a Beatles fan, "you can give it to her as a souvenir." The buyer of the tooth will also receive asworn legal affidavit attesting to the authenticity of the tooth and signed by Dot Jarlett.

去年,約翰·列儂的一顆牙齒在英國一拍賣行中拍賣,預(yù)估的價(jià)格為一萬六千美元。

在1964至1968年間,列儂把這顆牙齒給了他當(dāng)時(shí)的管家Dot Jarlett,讓她把這顆牙扔掉,但是后來列儂改變了主意,讓Dot把這顆牙齒送給了作為披頭士粉絲的女兒當(dāng)作紀(jì)念。這顆牙齒的買主還會(huì)獲得得到法律認(rèn)可的真實(shí)性保證書以及Dot Jarlett的簽名。

拉美傳奇革命者切·格瓦拉的頭發(fā)

The lock of hair on auction was taken 40 years ago from the corpse of Che Guevara, the famed revolutionary and cultural icon, by one of the men who had tracked him down and, after he was killed, buried him. In 2007, his hair sold for $100,000, the minimum bid.

拉美傳奇革命者切`格瓦拉的頭發(fā)2007年在美國達(dá)拉斯公開拍賣并以11.9萬美元的價(jià)格成交。這些物品原屬前美國中情局特工比略爾多所有,比略爾多宣稱當(dāng)年參與追捕、殺害切`格瓦拉,將格瓦拉的尸體埋葬前割下這縷頭發(fā)。

布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉的一瓶氣味

On the eBay website an enterprising celebrity spotter is selling a jar of fresh air allegedly breathed by stars Brad Pitt and Angelina Jolie, for $US15,000.

"Be the first to own this jar of Celebrity air, which may contain air molecules that came in direct contact with Angelina Jolie and Brad Pitt!!", read the seller's announcement on online auctioneer eBay.

布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉的一瓶氣味在eBay網(wǎng)上賣出了一萬五千美元的高價(jià)。據(jù)悉這些氣味都是工作人員與兩位明星接觸之后采集的氣味分子。

賈斯汀·比伯的頭發(fā)

DeGeneres put the locks up on eBay, and within the first hour, Bieber's hairs were already up to $10,000 in bids. The auction ended yesterday and helped raise $40,688 for the Gentle Barn, an animal rescue organization in Santa Clarita, Calif., which was chosen by DeGeneres.
著名脫口秀主持人Ellen DeGeneres將Bieber的頭發(fā)放到了ebay上,開賣一個(gè)鐘頭內(nèi)價(jià)格就炒到了一萬美元!拍賣結(jié)束之后,最終成交價(jià)為40,688美元,全部捐給一家動(dòng)物保護(hù)組織。

賈斯汀·汀布萊客吃剩的早飯

One diehard fan of the singer bought Timberlake's leftover breakfast -- for an astounding $3,154. After a morning interview in 2000, a DJ at New York radio station Z-100 decided to place the N-Sync singer's breakfast up for auction. The winning bidder, who was a teenager at the time, told Z-100: ''I'll probably freeze-dry it, then seal it ... then put it on my dresser." No word 11 years later how the breakfast confection is holding up.
一位賈斯汀的死忠粉以3154美元的高價(jià)買下了賈斯汀吃剩的早飯。2000年的時(shí)候,一位紐約之聲的DJ拍賣了賈斯汀吃過的早飯,一位少年最終贏得了這份早飯,她打算把這份早飯冷凍干燥之后再密封起來,放到梳妝臺(tái)上。不知道十幾年過去了,這份早飯?jiān)趺礃恿耍?/div>