我們上次學(xué)的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有g(shù)round這個(gè)單詞,今天再學(xué)幾個(gè)包括ground這個(gè)單詞的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:ground rule。Ground在這里的意思是場(chǎng)地,rule是規(guī)則。Ground rule這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)原來(lái)出自棒球運(yùn)動(dòng)。各地的棒球場(chǎng)在大小尺寸和場(chǎng)地特點(diǎn)方面都會(huì)略有不同,所以各地的球隊(duì)會(huì)制定一些獨(dú)特的比賽規(guī)則,本隊(duì)和來(lái)訪的客隊(duì)都要遵守。這種規(guī)則稱為ground rule,也就是場(chǎng)地規(guī)則。

比方說(shuō),某地一個(gè)棒球場(chǎng)在左邊圍欄附近有個(gè)高高的燈柱。一般的規(guī)則是:如果擊球員擊出的球飛越圍欄,那么他的隊(duì)就自然而然地完成了本壘打,也就是說(shuō)這個(gè)擊球員和他隊(duì)里所有在壘上的球員都分別得一分。但是如果擊出的球打中那燈柱,又從燈柱彈出圍欄,那么這個(gè)場(chǎng)地的特定規(guī)則是擊球那一隊(duì)所有跑壘的球員都因而分別前進(jìn)兩個(gè)壘,在本壘上的擊球員可以進(jìn)到二壘,而在一壘上的球員則可以進(jìn)到三壘。換句話說(shuō)并不是在壘上的每個(gè)球員都分別得一分。這就是這個(gè)場(chǎng)地的特定規(guī)則:二壘打場(chǎng)地規(guī)則,英文稱作ground rule double。

大約五十年前,ground rule這個(gè)說(shuō)法開(kāi)始從棒球場(chǎng)走向日常生活的其它方面,用來(lái)泛指各種不同場(chǎng)合的特定規(guī)則。我們聽(tīng)個(gè)例子吧,這段話說(shuō)的是美國(guó)總統(tǒng)在白宮召開(kāi)記者招待會(huì)時(shí)的規(guī)矩。請(qǐng)?zhí)貏e注意這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)ground rule:

例句-1:One ground rule is that the most senior reporter present decides when the conference is over. For years it was a woman reporter Helen Thomas who would simply say 'Thank you, Mr. President,' to signal no more questions.

他說(shuō):白宮記者會(huì)的一條規(guī)則就是由在座記者中資歷最高的那位記者來(lái)決定什么時(shí)候結(jié)束會(huì)議。多年來(lái)一直是由女記者Helen Thomas 來(lái)決定的。她只要說(shuō):“謝謝您,總統(tǒng)先生,”那就是告訴大家別再發(fā)問(wèn)了。

這里的ground rule指的是某一場(chǎng)合的特定規(guī)則。

******

今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是原子能時(shí)代的產(chǎn)物。它是:ground zero。Zero是零,也就是一無(wú)所有。Ground zero最初用來(lái)說(shuō)原子彈爆炸的地點(diǎn),可能是因?yàn)槟莾阂磺卸急粴У檬幦粺o(wú)存了。但是后來(lái)ground zero這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的用途變得更為廣泛,用來(lái)指任何威力強(qiáng)大的爆炸裝置的攻擊目標(biāo)。

比方說(shuō),新聞界把紐約世貿(mào)中心的爆炸現(xiàn)場(chǎng)稱為ground zero。我們的語(yǔ)言是有生命力的,所以會(huì)出現(xiàn)日新月異的變化,ground zero這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是個(gè)例證。根據(jù)《華盛頓郵報(bào)》,在九·一一事件后,美國(guó)的中學(xué)生把十幾歲孩子的臥室稱為ground zero,因?yàn)檫@些孩子的房間大多是亂得一團(tuán)糟。

我們聽(tīng)個(gè)例子,這是位爸爸在數(shù)落自己的子女:

例句-2:You can't believe how awful my son's room looks: he hasn't cleaned it for a long, long time. And my daughter's room is just as bad. No wonder teenagers have started to call their bedrooms ground zero.

他說(shuō):你簡(jiǎn)直不會(huì)相信我兒子的房間有多糟糕,他已經(jīng)好久好久沒(méi)清理房間了;而我女兒的臥室也好不到哪兒。怪不得青少年說(shuō)他們的臥室象災(zāi)區(qū)一樣。

大家一定清楚這里的習(xí)慣用語(yǔ)ground zero是指亂得不堪入目的房間。

******

今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hit the ground running。老聽(tīng)眾也許記得我們以前談過(guò)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。我們?cè)?jīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)出自二次大戰(zhàn),當(dāng)時(shí)有的傘兵必須在敵軍陣地附近降落,他們一落地就得立即全速奔向隱蔽地點(diǎn)或者攻擊目標(biāo)。這是成敗的關(guān)鍵。

Hit the ground running這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是指采取迅速有力的行動(dòng)來(lái)面對(duì)新的情況。但是有些語(yǔ)言學(xué)家卻認(rèn)為這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典可以追溯到一個(gè)多世紀(jì)前的快馬郵遞,也就是所謂的Pony Express。

那是當(dāng)年美國(guó)東西海岸之間傳遞重要郵件的最快方式。Pony Express在美國(guó)東西兩岸間設(shè)有一連串的快馬驛站。騎手翻山越嶺、穿越漫漫荒原來(lái)到某個(gè)驛站,就馬上跨下那匹已經(jīng)跑得疲憊不堪的馬,飛身跨上站里備好的新馬奔向下一站。雖然后來(lái)電報(bào)的發(fā)明取代了Pony Express,然而習(xí)慣用語(yǔ)hit the ground running卻流傳至今,而且還常用在商界。

我們聽(tīng)個(gè)例子。這是一家汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)公司的銷(xiāo)售部經(jīng)理在鼓勵(lì)部下的士氣,要求推銷(xiāo)員在今年夏天新型汽車(chē)上市時(shí)努力工作。

例句-3:Let's make sure we're all set to go, with our TV and newspaper ads, mail ads all lined up, and our best-looking cars out in our showroom. When we bring out the new models we want to hit the ground running.

經(jīng)理說(shuō):我們得確保一切都準(zhǔn)備就緒,電視和報(bào)紙的廣告以及郵遞廣告都得安排妥當(dāng),還要把我們那些最漂亮的車(chē)陳列在展銷(xiāo)室。新的型號(hào)一推出,我們就要迅速有力地行動(dòng)起來(lái)。

顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)hit the ground running意思是“采取迅速有力的行動(dòng)”。