After a year of scorched-earth litigation, a jury decided Friday that Samsung ripped off the innovative technology used by Apple to create its revolutionary iPhone and iPad.
蘋果和三星長達(dá)一年的專利世紀(jì)大戰(zhàn),本周五有了結(jié)果。陪審團(tuán)裁定蘋果公司在iPhone和iPad中采用的革命性的原創(chuàng)技術(shù)遭到了三星公司的侵權(quán)。

The jury ordered Samsung to pay Apple $1.05 billion in the latest skirmish of a global legal battle between the two tech giants. An appeal is expected.
在兩大科技巨頭的戰(zhàn)爭中,陪審團(tuán)最終裁定三星賠償蘋果10.5億美元。一場上訴則在意料之中。

Apple Inc. filed its patent infringement lawsuit in April 2011 and engaged legions of the country's highest-paid patent lawyers to demand $2.5 billion from its top smartphone competitor. Samsung Electronics Co. fired back with its own lawsuit seeking $399 million.
蘋果公司于2011年四月對其在智能手機(jī)市場上最大的競爭對手三星公司就專利侵權(quán)提出了訴訟。蘋果公司聘用了龐大的律師團(tuán)隊(duì),都是國內(nèi)收費(fèi)最貴的專打?qū)@麢?quán)官司的好手,向三星提出25億美元的賠償。三星公司也不甘示弱,向蘋果提出訴訟,要求賠償3.9億美元。

The verdict, however, belonged exclusively to Apple, as the jury rejected all Samsung's claims against Apple. Jurors also decided against some of Apple's claims, declining to award the full $2.5 billion Apple demanded.
今天陪審團(tuán)的裁決對于蘋果來說是大獲全勝,陪審團(tuán)否決了三星對蘋果的所有指控。同時(shí),蘋果對三星提出的部分指控也被陪審團(tuán)否決了。陪審團(tuán)還把最終的賠償數(shù)額由蘋果提出的25億美元降到了10.5億美元。

The outcome of the case is likely to have ripple effects in the smartphone market. After seeing Samsung's legal defeat, other device makers relying on Android may become more reluctant to use the software and risk getting dragged into court.
該案的這一結(jié)果將會(huì)在智能手機(jī)市場上引發(fā)連鎖反應(yīng)。在看到了三星的慘敗之后,其他依賴于安卓系統(tǒng)的智能手機(jī)生產(chǎn)商將會(huì)被束手束腳,因?yàn)檎l也不想冒險(xiǎn)去和蘋果打官司。

Samsung, headquartered in Seoul, responded to the verdict, saying in a statement it was "unfortunate that patent law can be manipulated to give one company a monopoly over rectangles with rounded corners."
在首爾的三星公司總部也對該裁決做出了回應(yīng),稱“專利法使得圓角矩形的手機(jī)外形設(shè)計(jì)被蘋果公司壟斷,這是很不幸的?!?/div>

Today's verdict should not be viewed as a win for Apple, but as a loss for the American consumer. It will lead to fewer choices, less innovation, and potentially higher prices," Samsung said.
三星公司還表示,“今天的裁決不應(yīng)該被視作是蘋果的勝利,而應(yīng)該被認(rèn)為是美國消費(fèi)者的損失。它會(huì)讓選擇減少、創(chuàng)新減少、而且產(chǎn)品價(jià)格也有可能被提高。”

延伸閱讀:

蘋果何苦為難三星 三星新品美國禁售>>>