Nothing like date night in the City of Lights! Scarlett Johansson and her boyfriend, Nate Naylor, headed out to dinner with friends in Paris Sunday night. For their evening out, the pair both kept it casual -- the bespectacled Johansson, 27, wore a scoop-neck t-shirt and showed off her toned legs in black shorts.

En route to the restaurant, Naylor and Johansson weren't shy about showing their affection for one another, though that wasn't always the case. Although the We Bought a Zoo star has been seeing NYC-based ad executive Naylor for nearly a year, she and Naylor didn't step out publicly together until late January.

In the May issue of Vogue, cover girl Johansson -- who, prior to meeting Naylor, briefly dated Sean Penn -- opened up about how her man is adjusting to his new life in the spotlight. "It must be very strange for him," the Avengers actress, who divorced Ryan Reynolds in 2010, mused of her non-celebrity beau. "It's totally bizarre. It's an adjustment -- I mean, it's got to be an adjustment for him way more than it was for me at nineteen. But he's remarkably good about it."

滬江娛樂(lè)快訊:好萊塢性感女神斯嘉麗·約翰遜日前與男友出現(xiàn)在法國(guó)巴黎街頭,在著名的Schmuck餐廳共享浪漫晚餐,之后甜蜜離開(kāi),有說(shuō)有笑。27歲的斯嘉麗素顏出街,帶著眼鏡身穿黑色熱褲,卻依然難掩傲人好身材。

斯嘉麗的現(xiàn)任男友是圈外人,是一位紐約廣告界的知名廣告業(yè)主管。兩人交往已有近一年時(shí)間,但直到今年一月底才正式公開(kāi)。斯嘉麗在2010年與“綠燈俠”瑞安·雷諾茲離婚,之后還與好萊塢影帝肖恩·潘有過(guò)短暫交往。