原文:

If by life you were deceived,

Don’t be dismal, don’t be wild!

In the day of grief ,be mild

Merry days will come,believe.

?

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

?

譯文:

假如生活欺騙了你

不要憂郁,不要憤慨

悲傷的日子需要沉靜

堅信吧:愉快的日子即將來臨!

-------------------

-------------------

-------------------

-------------------

?

注解:普希金(1799~1837)民族詩人,小說家,19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學的奠基人。詩歌寫于普希金被沙皇流放的日子里,那時俄國革命如火如荼,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下,詩人仍沒有喪失希望與斗志,他熱愛生活,執(zhí)著地追求理想,相信光明必來,正義必勝。詩中闡明了這樣一種積極樂觀的人生態(tài)度:當生活欺騙了你時,不要悲傷,不要心急;在苦惱之時要善于忍耐,一切都會過去,未來是幸福、美好的。生活中不可能沒有痛苦與悲傷,歡樂不會永遠被憂傷所掩蓋,快樂的日子終會到來。第二節(jié),詩人表達了心兒永遠向著未來的積極人生態(tài)度,并告訴人們,當越過艱難困苦之后再回首那段往事時,那過去的一切便會變得美好起來。這是詩人人生經(jīng)驗的總結(jié),也是生活的真諦。
詩句清新流暢,熱烈深沉,有豐富的人情味和哲理意味。


練習:翻譯句子

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

答案:
心中憧憬著美好的未來
眼前不過是暫時的悲傷
一切將會在瞬間消逝
而逝去的一切將會變得親切。