If you’re one of the legions of slim, fit and healthy people whose BMI (Body Mass Index) makes them ‘technically’ overweight, this story will be music to your ears. A new test is about to launch — called the ABSI.
很多人BMI指數(shù)(身體質(zhì)量指數(shù))“超重”,實(shí)際上卻健康苗條。如果你也是其中的一員的話,那么下面的這個(gè)新研究可能會(huì)讓你覺得很中聽。一種新的測試體重的指數(shù)誕生了。

BMI is calculated by dividing your weight (in kilograms) by your height (in metres) squared. It has been widely criticised for years.
BMI指數(shù)(身體質(zhì)量指數(shù))的測量方式是:體重(千克)/身高(厘米)的平方。而近年來,這一指數(shù)受到的非議頗多。

‘The BMI is flawed because it doesn’t take into account where you carry fat or how muscular you are,’ says Sue Baic, a dietician from Bristol University. ‘A woman with a fat stomach, thick waist and skinny arms and legs could be deemed a healthy weight — yet people who carry fat around their mid-section are more at risk of heart disease, diabetes and even certain cancers.’
來自布里斯托大學(xué)的營養(yǎng)學(xué)家Sue Baic表示,“BMI指數(shù)是有缺陷的,因?yàn)樗鼪]有辦法說明人體內(nèi)有多少脂肪或多少肌肉。比方說,一名女性她肚子肥大卻四肢纖細(xì),而她的BMI指數(shù)有可能顯示的就是健康。然而,腰腹部肥胖的人群患心臟病、糖尿病和某些癌癥的危險(xiǎn)性更大。”

To calculate your ABSI you take your waist measurement (in centimetres) and divide that by the square root of your height (in centimetres) multiplied by the square of the cube-root of your BMI.
而新推出的ABSI指數(shù)是這么計(jì)算得出的:腰圍(厘米)/[身高(厘米)的平方根乘以BMI的立方根的平方]。

‘It’s a very complicated formula!’ says Sue. ‘But an online calculator is in development. I think it’s a brilliant measure of how healthy you are and it could end up replacing BMI.'
營養(yǎng)學(xué)家Sue表示,“這是一個(gè)很復(fù)雜的公式,但是網(wǎng)絡(luò)計(jì)算器發(fā)展得很快,可以幫你算出來。這是個(gè)天才的計(jì)算方式,能夠告訴你,你到底有多健康。以后它會(huì)代替BMI指數(shù)的?!?/div>