今天要學(xué)的習(xí)慣用語中的關(guān)鍵單詞是ground。Ground這個(gè)詞最普通的意思是地面。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:from the ground up。From the ground up這個(gè)習(xí)慣用語來自建造房屋。建房的開頭第一步是什么呢?我們都知道首先得從地面上破土動(dòng)工打地基,接著才能一層一層地往上建造,所以中國有個(gè)諺語“萬丈高樓平地起?!?它的含義就是凡事得從起點(diǎn)開始。

好,我們通過一個(gè)例子來領(lǐng)會(huì)from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語的意思吧。下面這段話是在說創(chuàng)辦麥當(dāng)勞快餐連鎖店的Ray Kroc。Ray Kroc原來是一個(gè)小城里的小業(yè)主,但是后來卻成為改變美國飲食習(xí)慣的重要人物。

例句-1:Ray Kroc started from the ground up with a little hamburger shop for people who wanted something to eat fast. Then he had an idea: lease his fast food system out to others. The result was thousands of McDonald's restaurants selling burgers around the globe.

他說:Ray Kroc起初開了家小小的漢堡包店為人們供應(yīng)快餐,后來他想出了個(gè)主意:把自己的快餐作業(yè)體系租給別人,其結(jié)果是在全球各地涌現(xiàn)出成千上萬家供應(yīng)漢堡包的麥當(dāng)勞快餐店。

Ray Kroc從小城里一家小館子做起,最終成了風(fēng)行全球的連鎖企業(yè)麥當(dāng)勞的創(chuàng)始人。他可以說是從起點(diǎn)開始、從基礎(chǔ)做起的,所以from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語在這里的意思就是“從起點(diǎn)開始,從基礎(chǔ)出發(fā),”正相當(dāng)于“萬丈高樓平地起”這個(gè)中國諺語的含義。

******

麥當(dāng)勞的食品并不見得人人愛吃,但是麥當(dāng)勞由于確實(shí)為人提供方便,解決一日三餐,所以能盛行全球而且還會(huì)經(jīng)久不衰。有人開玩笑說,宇航員從太空遙望地球的時(shí)候都能看到麥當(dāng)勞的標(biāo)記:金黃色的圓拱形。

這雖然是夸張,但是生動(dòng)地表現(xiàn)麥當(dāng)勞風(fēng)行全球的氣勢(shì),想想麥當(dāng)勞的當(dāng)初比比它的現(xiàn)在,你一定能體會(huì)from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語“從頭開始”的意思。

有時(shí)from the ground up還可以解釋為“完全”,或“徹底”。我們還是通過例子來領(lǐng)會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語的第二種意思吧。有位先生要向你描繪他的朋友Bob。Bob是無線之聲專業(yè)人才,在廣播界有豐富的經(jīng)驗(yàn)。

例句-2:Bob knows broadcasting from the ground up. He's been a scriptwriter, a reporter, an editor, an announcer, a producer, just about everything else at radio stations. He's even done some TV work although he doesn't like to talk about that.

他說:Bob對(duì)廣播業(yè)務(wù)樣樣在行。他當(dāng)過撰稿人、記者、編輯、播音員、制作人,有關(guān)之聲的工作他幾乎都做過。他甚至還從事過電視工作, 但是他卻不愿意張揚(yáng)。

這段話告訴我們廣播業(yè)務(wù)中各種各樣的工作Bob都做過,可見Bob完全了解廣播業(yè)務(wù), 所以這里from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語的意思是“全面地,徹底地”。

******

今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:suit someone down to the ground。Suit這個(gè)詞在這兒是動(dòng)詞,意思是“適合于”。我們還是聽個(gè)例子來體會(huì)suit someone down to the ground這個(gè)習(xí)慣用語是什么意思吧。

下面說話的這位先生在談他年邁體衰的父母。他的父母在目前的老家住了已經(jīng)有三十年了。他和兄弟姐妹們都勸爸媽搬到更適合老人居住的新公寓里去。

我們聽聽這對(duì)老夫婦聽不聽子女的話,特別注意里面的習(xí)慣用語suit them down to the ground:

例句-3:Our problem is dad and mom are happy where they are. They like the neighborhood, the little garden and old shady trees; they know where everything is - it's where they feel at home. They simply tell us the old place suits them down to the ground.

他說:我們碰到的難題是爸媽喜歡現(xiàn)在住的地方。他倆喜歡那里的鄰里社區(qū)、那小園子和遮蔭的老樹。他們對(duì)這兒每樣?xùn)|西都一清二楚——這兒使他們感到非常舒服自在。所以老夫婦直截了當(dāng)?shù)貙?duì)兒女說:老家對(duì)他們?cè)俸线m也不過了。

老夫婦倆顯然對(duì)老家的一切都心滿意足。他們說老家suits them down to the ground,可見習(xí)慣用語suit someone down to the ground意思是完全適合于某人、完全令某人滿意。