中國銀監(jiān)會(huì)《關(guān)于做好四川汶川地震造成的銀行業(yè)呆賬貸款核銷工作的緊急通知》23日下發(fā)后,四川銀行業(yè)迅速部署,即將打響一場受災(zāi)貸款呆賬核銷“攻堅(jiān)戰(zhàn)”。記者獲悉,中國銀行25日在四川廣元市受理了首例個(gè)人客戶提出無力償還住房按揭貸款的申請(qǐng)。

請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

The banking regulator Monday ordered domestic banks to write off bad loans caused by the devastating earthquake.

中國銀監(jiān)會(huì)本周一下發(fā)通知要求各國內(nèi)銀行核銷因強(qiáng)烈地震導(dǎo)致的貸款呆賬項(xiàng)目。

The write-offs are to reduce the mortgage burden of survivors and help reconstruction efforts in Sichuan, the China Banking Regulatory Commission (CBRC) said in a statement on its website.

中國銀監(jiān)會(huì)在其網(wǎng)站聲明中表示,核銷呆賬是為了減輕受災(zāi)群眾的債務(wù)壓力同時(shí)幫助四川重建。

上述報(bào)道中,write off bad loans就是“核銷貸款呆賬”,write off 在這里就是cancel(a debt),即“勾銷(債務(wù))”的意思,而bad loan就是我們所說的“不良貸款”或者“貸款呆賬”,指借款人未能按原定的貸款協(xié)議按時(shí)償還銀行的貸款本息,或者已有跡象表明借款人不可能按原定的貸款協(xié)議按時(shí)償還銀行的貸款本息而形成的貸款。

除了write off bad loans (核銷貸款呆賬)以外,銀監(jiān)會(huì)還要求各商業(yè)銀行“核銷地震中遇難以及失蹤人口的信用卡債務(wù)”(to write off bad credit card debt of those dead or missing in the quake)。