滬江英樂:在過去五十年當(dāng)中,流行音樂是最令英國人驕傲的部分。倫敦奧運會的閉幕式上,導(dǎo)演也安排了用時近一小時的環(huán)節(jié),便是回顧上世紀(jì)六十年代至今的難忘的英倫旋律。

黑暗中,一臺收音機(jī)被打開,里面?zhèn)鞒龅男煽缭綍r代和語言。首先響起的,是已故皇后樂隊(Queen)主唱墨丘里(Freddie Mercury)的聲音,這是他們1975年的作品“波西米亞狂想曲”(Bohemian Rhapsody)。這首歌曲被許多人認(rèn)為是皇后樂隊最偉大的作品之一,也是當(dāng)年英國銷量最大的歌曲。這首歌風(fēng)格魔幻,融合和歌劇、重金屬、清唱等多種迥異的風(fēng)格,讓人初聽時都會覺得這不可能是同一首歌曲。

現(xiàn)場實況:

歌詞:

Is this the real life -
這是真實的人生?
Is this just fantasy -
還是夢幻一場?
Caught in a landslide -
受困于山體滑坡(一樣的人生) (caught in a landslide 指一件事情引發(fā)另一件事情,事情接二連三的發(fā)生,才有了下文的No escape)
No escape from reality -
逃脫不了現(xiàn)實
Open your eyes
睜開你的眼睛
Look up to the skies and see -
向上看看天空,會看見
I'm just a poor boy, I need no sympathy -
我只是個貧苦的男孩,我不需要任何同情
Because I'm easy come, easy go,
我召之即來,揮之即去 (指任人驅(qū)使)
A little high, little low,
時而興奮,時而哀愁
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
無論風(fēng)怎么吹,于我都沒有太大干系 (這里anyway the wind blows 的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”)
- to me -,
Mama, just killed a man,
媽媽,剛剛殺了個人
Put a gun against his head,
拿槍抵著他的頭
Pulled my trigger, now he's dead,
扣動我的扳機(jī),現(xiàn)在他已經(jīng)死了。
Mama, life had just begun,
媽媽,人生才剛剛開始
But now I've gone and thrown it all away -
但是現(xiàn)在我卻把它完全毀掉了
Mama, ooo,
媽媽,嗚嗚
Didn't mean to make you cry -
本不想讓你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow -
如果我明天這個時候回不來
Carry on, carry on, as if nothing really matters -
支持住,支持住,就如同 一切都沒什么大不了的
Too late, my time has come,
太遲了,我的時辰到了
Sends shivers down my spine,
我的后背顫抖
Body's aching all the time,
全身疼痛不止
Goodbye everybody - I've got to go -
再見了諸位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth -
得離開你們?nèi)ッ鎸φ嫦?br> Mama, ooo -
媽媽,嗚嗚
I don't want to die,
我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -
我有時候希望我從未出生過
I see a little silhouetto of a man, (sihouetto 是 意大利語,英語為sihouette。這里用意大利語單詞與下文的歌劇風(fēng)格相對應(yīng))
我看到一個人的側(cè)影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -
Scaramouche, Scaramouche 你給跳個凡丹戈舞吧 (Scaramouche是意大利戲劇當(dāng)中的丑角,以做鬼臉和滑稽的言語為生,性格猥瑣)
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
電閃雷鳴,讓我非常的害怕
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略 費加羅,顯貴們 (伽利略是意大利人名,費加羅是西班牙人名。很多人認(rèn)為,這里的伽利略是指歷史上著名的天文學(xué)家,費加羅指博馬舍歌劇費加羅婚禮中的那個費加羅)
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
但是,我只是個貧苦的男孩,沒有人喜歡我
He's just a poor boy from a poor family -
他只是個窮孩子,來自一個貧苦的家庭
Spare him his life from this monstrosity -
把他從這可恥的丑事中解救出來吧
Easy come easy go -, will you let me go -
我召之即來揮之即去,可以讓我走么?
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -
真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,我們不會讓你走--讓他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
不會讓你走的--讓我走
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Mama mia (意大利語感嘆詞,意思為“媽媽啊”) 讓我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
Beelebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)給我準(zhǔn)備好了一個魔鬼
for me -
So you think you can stone me and spit in my eye -
你以為你可以用石頭砸我,向我眼里吐口水?
So you think you can love me and leave me to die -
你以為你可以既愛我又讓我去死? 
Oh Baby - Can't do this to me baby -
哦,寶貝,別對我這么干 寶貝
Just gotta get out - just gotta get right outta here -
(我)只是想離開,只是想馬上離開這兒
Nothing really matters,
沒什么事是重要的
Anyone can see,
大家都知道
Nothing really matters -, nothing really matters to me
沒有什么事情是重要的,對我來說,沒有什么事情是重要的
Any way the wind blows...
無論風(fēng)怎么吹