A Ship in a Storm
暴風(fēng)雨中的船

Did you ever go far out upon the great ocean? How beautiful it is to be out at sea, when the sea is smooth and still!
你曾經(jīng)遠(yuǎn)洋過沒?當(dāng)你大海柔和平靜的時(shí)候,身處其中感覺多么美好啊!

Let a storm approach, and the scene is changed. The heavy, black clouds appear in the distance, and throw a deep, deathlike shade over the world of waters.
可當(dāng)風(fēng)暴逼近時(shí),海上的景象就發(fā)生變化了。厚重的烏云在遠(yuǎn)處出現(xiàn),在這海面拋下一個(gè)深深的,死亡一般的陰影。

The captain and sailors soon see in the clouds the signs of evil. All hands are then set to work to take in sail.
船長和水手很快就從云像中看到了不好的征兆。所有人開始著手收帆工作。

?At last, a gale comes like a vast moving mountain of air. It strikes the ship. The ship heaves under the dreadful weight, and struggles to escape through the foaming waters. If she is far out at sea, she will be likely to ride out the storm in safety. But if the wind is driving her upon the shore, the poor sailors will hardly escape being thrown upon the rocks, and drowned.
最后,烈風(fēng)的來勢就如巨大的正在移動(dòng)的空氣山。它擊打著船只。船在這可怕的力量下起伏著,掙扎著要從這沸騰的海水中逃脫。如果她是在遠(yuǎn)離大海的地方,那她可能會(huì)安全的渡過難關(guān)。但如果風(fēng)驅(qū)動(dòng)著她來到岸邊,那么可憐的水手們將難逃被拋在巖石上,然后被淹死的命運(yùn)。

Once there was a ship in a storm. Some of her masts were already broken, and her sails lost. While the wind was raging, and the waves were dashing against her, the cry was heard, “A man has fallen overboard!”
曾經(jīng)有一艘船也行駛在暴風(fēng)雨中。她的一些桅桿已經(jīng)損壞了,帆已經(jīng)不見了。然而風(fēng)肆虐著,海浪撞擊著她,接著有人聽到哭喊,“有個(gè)男人掉進(jìn)水中了!”

Quickly was the boat lowered, and she was soon seen bounding on her way over the mountain waves. At one moment, the boat seemed lifted to the skies, and the next, it sank down, and appeared to be lost beneath the waves!
救援的小船在快速下降,并且很快她前進(jìn)的方向被山一樣的波浪包圍著。某一時(shí)刻,小船似乎被提升到了和天空一樣高,然而下一時(shí)刻,她就下沉到似乎將消失在波浪之中。

Finally, the man was found. He was almost drowned; but he was taken on board, and now they made for the ship. But the ship rolled so dreadfully, that it seemed certain death to go near her. And now, what should they do?
最終,落水的男子被找到了。他差點(diǎn)被淹死;然而他現(xiàn)在必須帶到大船,就是他們所乘坐的船。可是船也搖晃地很厲害,似乎死亡在靠近她。那么現(xiàn)在,他們該怎樣做呢?

The captain told one of the men to go aloft and throw down a rope. This was made fast to the boat, and when the sea was somewhat calm it was hoisted, and all fell down into the ship with a dreadful crash. It was a desperate way of getting on board; but fortunately no lives were lost.
于是船長讓其中的一個(gè)人在大船上扔一根繩子下去連接小船。這讓小船的迅速接近大船,然后當(dāng)大海稍微平靜的時(shí)候小船被吊起來,伴隨著一聲可怕的撞擊,所有人都跌倒到船上。這是個(gè)鋌而走險(xiǎn)的上船方式,但幸運(yùn)的是沒有人喪生。

On the dangerous points along our seacoast are lighthouses, which can be seen far out at sea, and serve as guides to ships. Sometimes the fog is so dense that these lights can not be seen, but most lighthouses have great fog bells or fog horns; some of the latter are made to sound by steam, and can be heard for a long distance. These bells and horns are kept sounding as long as the fog lasts.
在危險(xiǎn)的時(shí)刻,沿著海岸,我們可以看到遠(yuǎn)處的海上,許多燈塔為船舶作向?qū)АS袝r(shí)候因?yàn)殪F太濃而看不到這些燈塔,但大多數(shù)燈塔有大霧鐘或者大霧警報(bào)器;大霧警報(bào)器很多是通過蒸汽來制造聲音的,在很遠(yuǎn)的地方都可以聽到。如果霧一直持續(xù),這些鐘和警報(bào)器就會(huì)一直響。

There are also many life-saving stations along the coast where trained men are ready with lifeboats. When a ship is driven ashore they go at once to the rescue of those on board, and thus many valuable lives are saved.
海岸邊上設(shè)有許多救生站,那里有一些受過訓(xùn)練的人在救生艇上時(shí)刻準(zhǔn)備救人。一旦船駛向岸邊,他們就立刻趕到船上去營救,并且因此挽救了很多寶貴的生命。

Take it all in all, a sailor’s life is a very hard one. Our young friends owe a debt of gratitude to those whose home is upon the great waters, and who bring them the luxuries of other countries.
總而言之,水手的生活是非常艱難的。年輕的朋友們對他們都欠一個(gè)感激,感謝那些以大海為家的水手們,并且感謝他們給我們帶來其他國家的奢侈品。

1. In what situation are people on board a ship, which is caught in a storm, more likely to survive?

2. How are ships warned of danger in a fog?

3. What do life-saving stations do?

4. What is the main purpose of this passage??

本期題目:

How are ships warned of danger in a fog?

A by the great fog bells' or fog horns' sound from lighthouses

B by the lights from lighthouses

C by the sailors and the life-saving stations

想要知道答案的話,趕緊點(diǎn)擊下面按鈕,來訂閱上海學(xué)生英文報(bào)(高中版)節(jié)目吧!

您可能還喜歡:

>>《上海學(xué)生英文報(bào)》專題

>>《上海學(xué)生英文報(bào)》官方網(wǎng)站

>>《上海學(xué)生英文報(bào)》新浪微博

嚴(yán)肅聲明:本系列文章由《上海學(xué)生英文報(bào)》獨(dú)家授權(quán),報(bào)社地址:上海市閔行區(qū)都市路4855號(hào)2座708室,電話:021-24175764,如無授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載