內(nèi)容簡介:

《夏洛的網(wǎng)》是美國作家E.B.懷特所著的三部被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話”之一。

在朱克曼家的谷倉里,快樂地生活著一群動物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個最丑惡的消息打破了谷倉的平靜:威爾伯未來的命運競?是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運了,然而,看似渺小的夏洛卻說:“我救你。”于是,夏洛用自己的絲在豬欄上織?出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉(zhuǎn)了威爾伯的命運,終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎,和一個安享天命的未來。但,這時,蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡?頭……

作者簡介:

E.B.懷特(1899-1985)生于紐約蒙特弗農(nóng),畢業(yè)于康奈爾大學。也許你對美國作家E.B.?懷特(E.B.White)感到陌生,也許你對《Charlotte's?Web》(《夏洛的網(wǎng)》)不是很熟悉,但是一提起一部電影《精靈鼠小弟》,你馬上就知道了,這部電影就是根據(jù)E.B.?懷特(E.B.White)的書改編拍攝的。他還有一部童話叫《吹小號的天鵝》

Chapter?18.?The?Cool?of?the?Evening

【段落賞析】

After?the?heat?of?the?day,?the?evening?came?as?a?welcome?relief?to?all.?The?Ferris?wheel?was?lighted?now.?It?went?round?and?round?in?the?sky?and?seemed?twice?as?high?as?by?day.?There?were?lights?on?the?midway,?and?you?could?hear?the?crackle?of?the?gambling?machines?and?the?music?of?the?merry-go-round?and?the?voice?of?the?man?in?the?beano?booth?calling?numbers.?The?children?felt?refreshed?after?their?nap.?Fern?met?her?friend?Henry?Fussy,?and?he?invited?her?to?ride?with?him?in?the?Ferris?wheel.?He?even?bought?a?ticket?for?her,?so?it?didn't?cost?her?anything.?When?Mrs.?Arable?happened?to?look?up?into?the?starry?sky?and?saw?her?little?daughter?sitting?with?Henry?Fussy?and?going?higher?and?higher?into?the?air,?and?saw?how?happy?Fern?looked,?she?just?shook?her?head.?"My,?my!"?she?said.?"Henry?Fussy.?Think?of?that!"

【段落點評】

前半段是景物描寫,作者筆下的場景是鮮活而生動的。光線的穿梭構(gòu)成了場景的主體,本應該是如此歡樂的場景。而孩子們的心情也如同這天氣一樣是快活的。孩子們笑著跳著,在陽光下享受現(xiàn)場的熱烈?;叵胛覀兊挠啄?,每到這樣大的集會或者玩?;顒樱欠褚彩沁@樣的蹦蹦跳跳,樂此不疲呢?

№.1?-'Humble'?has?two?meanings.?It?means?'not?proud'?and?it?means?'near?the?ground.

【單詞筆記】humble

【英英釋義】

1.?not?considering?yourself?or?your?ideas?to?be?as?important?as?other?people's

2.?having?a?low?social?class?or?position?

3.?used?humorously?to?give?your?opinion?about?something?、

4.?simple?and?ordinary,?but?useful?or?effective?

5.?to?admit?that?you?were?wrong?about?something?

【詞組筆記】?

in?my?humble?opinion?依本人之拙見

my?humble?apologies?我真誠地向您道歉

eat?humble?pie?的確做錯了

【例句】

1.?He?started?his?career?as?a?humble?peanut?farmer.

2.?The?humble?potato?may?be?the?key?to?feeding?the?world's?population.

3.?Welcome?to?our?humble?abode.

【舉一反三】

humble,humiliate,degrade,disgrace

這些動詞均含有“使丟臉、使受恥辱”之意。

humble常可和degrade換用,強調(diào)降級所帶來的恥辱;也多指自卑和感到渺小無能的心理狀態(tài)。

humiliate指損傷或剝奪自尊感,損壞自尊心,強調(diào)蒙受恥辱。

degrade指因過失而受到降級、階格;也多指因自身的境遇而感到恥辱。

disgrace指降低某人在他人心目中的地位,使其丟臉。

№.2?-?He?vanished?into?the?shadows.

【單詞筆記】vanish

【英英釋義】

,?as?without?warning?or?explanation

se?rapidly?and?disappear

【例句】

He?disappeared?without?a?trace.

The?effect?vanished?when?day?broke.

An?entire?civilization?vanished.

【諺語】

Vanish=Time?flies?like?an?arrow.?時光如梭

【舉一反三】

vanish,disappear,fade,evaporate

這些動詞均有“消失”之意。

vanish語氣強,指完全、往往是神秘而突然的消失,不留任何蛛絲馬跡。

disappear普通用詞,強調(diào)從視線或腦海中消失。這消失可能是暫時的、突然的或永久的,視上下文而定。?

fade側(cè)重逐漸消失。

evaporate指像水蒸發(fā)時那樣悄然逝去,也指某人悄悄地、突然退出或離去。