點擊進入李岑老師個人主頁>>>

先簡單介紹一下學(xué)生情況。男孩,初中二年級,在人大附中念書。孩子爸爸是清華大學(xué)的數(shù)學(xué)老師,家里有不少英文小說,都是從國外二手地攤上淘回來的。

家境雖不富裕,但是簡樸的客廳內(nèi),碼放一大堆中文書,還碼放一大堆英文原版書。這樣的家庭氛圍,讓我想起美國百人會成員高希均教授的話:“收入再少,也要買書。一個家,可以清寒,但絕不可以寒酸”。

書卷氣息濃郁的客廳里,沒有電視機。我跟小孩父親開玩笑:“為了給孩子省錢去美國讀本科,家里連電視都省了”。我說這話,雖然是開玩笑,但是我贊同家長的做法。我本人的客廳里,也沒有電視。

孩子已經(jīng)念到初二,如果比照新加坡高水平學(xué)生的英文素養(yǎng),這個年齡段,應(yīng)該多多培養(yǎng)孩子的“文學(xué)回應(yīng)”能力。和各位家長朋友分享教學(xué)過程之前,我先說明一下,這個孩子在小升初之前,已經(jīng)聽我講讀完一整本英文原版《哈利波特與魔法石》,并養(yǎng)成了“意群閱讀習(xí)慣”。所以,我下面的教學(xué)過程,是帶著孩子賞析英語杰作。

我給孩子推薦的原版書,是 1962 年諾貝爾文學(xué)獎得主,美國作家 Steinbeck 的代表作 Of Mice and Men

這本小說,我和孩子人手一本。孩子翻開小說,我要求孩子朗讀下面一段文字:

A few miles south of Soledad, the Salinas River?drops in?close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan mountains, but on the valley side the water is lined with trees—willows fresh and green with every spring.

孩子讀完這段后,我先讓孩子熱熱身。我讓孩子把第二句的 warm 涂上熒光筆,讓孩子解釋為什么用 warm 這個詞。

我還讓孩子把最后一句的 but 劃上熒光筆,問孩子:作家用 but 突顯怎樣的對比?

接著,我?guī)е⒆有蕾p文字,讓孩子體會文字的簡潔明快。作者描述自然環(huán)境時,用幾個有活力的動詞,渲染河流的生機(drops, runs, slipped, twinkling, curve up),作者還用一些色彩詞匯(green, golden),點出自然的希望與生命力。

或許有家長覺得這段英文太難,初中生不理解。其實不然,只要大家讀過下面的譯文,就會覺得,這么美的英文,初中生都應(yīng)該品一品啊!

譯文:

在 Soledad 南方幾英里的地方,Salinas 河落下,靠近山坡岸邊,Salinas 河水,流淌得又深又綠。河水亦溫軟,因河水從上滑下,陽光下,水面在黃沙上閃爍,一直流入淺淺的水塘。在河的一邊,黃金色的山丘斜坡,蜿蜒而上,蜿蜒至堅硬嶙峋的 Gabilan 山陵,而在河谷那邊,河水沿線一排樹木,柳樹每每招搖,均精神充沛,綠意充盈。>>李岑老師的節(jié)目<<

戳此預(yù)約李岑最新語音公開課>>>