美文賞譯4:愛(ài)倫•坡的詩(shī)
原文:Helen,the beauty is to me
Like those Nicean① barks② of yore③,
That gently,o'er a perfumed sea,
The weary,way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth④ hair,thy classic face,
Thy Naiad⑤ airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo!in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
The agate⑥ lamp within thy hand,
Ah!Psyche⑦,from the regions which
Are Holy Land!
譯文:海倫,你的美在我眼里
猶如尼西亞遠(yuǎn)古的桅帆,
在芬芳的海上慢慢行駛,
載著疲憊的漫游者向前
進(jìn)入他自己的家園。
惡海上的漂泊他早已習(xí)慣,
你美麗的頭發(fā),典雅的面容,
天仙般的神采使我聯(lián)想
古希臘的光榮
和羅馬的輝煌。
看!在那邊明亮的窗戶(hù),
我見(jiàn)你雕像般佇立,
瑪瑙燈提在手里,
哦!普塞克仙女,
你來(lái)自那片圣地!
注解: ①Nicean,adj. 尼西亞的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 風(fēng)信子,引申為美麗之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 瑪瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神話(huà)中的仙女