原文:Helen,the beauty is to me

Like those Nicean① barks② of yore③,

That gently,o'er a perfumed sea,

The weary,way-worn wanderer bore

To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,

Thy hyacinth④ hair,thy classic face,

Thy Naiad⑤ airs have brought me home

To the glory that was Greece

And the grandeur that was Rome.

Lo!in yon brilliant window-niche

How statue-like I see thee stand!

The agate⑥ lamp within thy hand,

Ah!Psyche⑦,from the regions which

Are Holy Land!

譯文:海倫,你的美在我眼里

猶如尼西亞遠(yuǎn)古的桅帆,

在芬芳的海上慢慢行駛,

載著疲憊的漫游者向前

進(jìn)入他自己的家園。

惡海上的漂泊他早已習(xí)慣,

你美麗的頭發(fā),典雅的面容,

天仙般的神采使我聯(lián)想

古希臘的光榮

和羅馬的輝煌。

看!在那邊明亮的窗戶(hù),

我見(jiàn)你雕像般佇立,

瑪瑙燈提在手里,

哦!普塞克仙女,

你來(lái)自那片圣地!

注解: ①Nicean,adj. 尼西亞的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 風(fēng)信子,引申為美麗之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 瑪瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神話(huà)中的仙女