A Londoner apparently in the grip of Olympic mania had to be rescued by lifeguards in the south of France after he set off from a beach - to swim to the U.S.
一個(gè)奧運(yùn)狂熱“重癥患者”想要從法國(guó)南部的海灘游到美國(guó),不過中途被當(dāng)?shù)氐木壬鷨T救回了岸邊。

The unnamed 34 year old holidaymaker told his friends on the beach at Biarritz that he was off to New York to carry the Olympic spirit across the Atlantic.
這名34歲的不知名游客那時(shí)正在比亞里茨海灘上度假。他告訴朋友,他要橫跨大西洋,游到紐約去,以此彰顯奧運(yùn)精神。

They thought he was joking but knowing that he was a strong swimmer decided to let him go telling him that a boat would come to rescue him if he got into difficulty.
大家都當(dāng)他是在開玩笑,但因?yàn)槎贾浪莻€(gè)游泳健將,于是都同意讓他游,不過告訴他,要是他遇到麻煩了,會(huì)有個(gè)跟著他的小船去救他。

Then, watched by lifeguards on the shore, he continued swimming until he was out of sight on his 3,594-mile journey.
在救生的注視之下,他不斷地游,直到在他3594英里的征途上消失在視線之外。

The lifeguards called out a helicopter and a diver dropped into the sea and explained to the man that it was not a good idea to swim across the Atlantic and advised him to head back towards France.
救生員當(dāng)即就叫了直升機(jī)過來,并派了潛水員下海。找到他后,潛水員勸他回岸邊去,橫跨大西洋真的不是什么好主意。

He replied that he was a strong swimmer and felt up to it. At the same time lifeguards arrived in a rescue dinghy and threw the eccentric a line before towing him back to the beach.
不過這個(gè)奧運(yùn)狂可是興致勃勃,總是堅(jiān)持認(rèn)為自己是個(gè)游泳健將。救生員乘著救生艇到達(dá)的時(shí)候,只好給這個(gè)瘋子扔了根繩子,拖著他回到了岸邊。

Laurent Saintespes, senior officer at Biarritz airbase told Agence France Presse, ‘He was a bit naive. But at a time when the Olympics are taking place in London you have to see the funny side of things’.
比亞里茨航空基地的高級(jí)官員Laurent Saintespes告訴法國(guó)媒體機(jī)構(gòu),“這個(gè)人真可笑。不過倫敦奧運(yùn)會(huì)期間,這種可笑事可是屢見不鮮?!?/div>