美文賞譯 2:丹•布朗的詩(shī)
原文:From Sandy① earthly tomb,
with demon's hole,
Cross Rome the mystic elements② unfold.
The path of light is laid,the sacred test,
Let angels guide you on your lofty quest.
譯文:你從桑蒂的土冢舉步,
那里有個(gè)魔鬼之窟。
穿越古代的羅馬之城,
揭開(kāi)了神秘的元素。
注解:①Sandy是文藝復(fù)興大師拉斐爾的姓氏 ②the mystic elements 指的是土(earth)、氣(air)、火(fire)、水(water)等四種基本元素,中國(guó)類似的說(shuō)法是五行,即金木水火土。
這首詩(shī)是丹·布朗(Dan Brown)假托曾對(duì)18世紀(jì)世人產(chǎn)生深刻影響的英國(guó)著名詩(shī)人彌爾頓(1680--1674)而作的一首抑揚(yáng)格五音步詩(shī)(Iambic Pentameter)。布朗利用這首詩(shī)來(lái)結(jié)構(gòu)他的著名文化懸疑小說(shuō)《天使與魔鬼》的主要情節(jié),使小說(shuō)中的主人公蘭登和維多利亞這一對(duì)酷男靚女開(kāi)始了尋找光照派的行程,可謂新穎別致,妙不可言。布朗在美國(guó)這個(gè)既崇尚西方文明又關(guān)注本土現(xiàn)實(shí)的多元文化雜交的大熔爐里長(zhǎng)大,對(duì)西方的經(jīng)典文化了然于胸,對(duì)世俗社會(huì)又洞察入微,所以他可以如此駕輕就熟,在雅俗文化之間自由地轉(zhuǎn)換。而深厚的文化底蘊(yùn)再加上他本人對(duì)破譯密碼及神秘組織的濃厚興趣,使他的文學(xué)創(chuàng)作注定要走一條高雅與通俗相結(jié)合的道路。
練習(xí):翻譯句子:The path of light is laid,the sacred test, Let angels guide you on your lofty quest.
答案:通向光明的路已鋪就,這是神對(duì)你的考驗(yàn),在那崇高的歷險(xiǎn)途中,讓天使來(lái)為你指南。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 專八mini系列