口譯實踐:奧巴馬在2012美國新公民入籍儀式上的講話
作者:滬江英語
來源:口譯網(wǎng)
2012-07-24 14:00
THE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Good morning, everybody.
奧巴馬總統(tǒng):謝謝你們。(掌聲)大家早上好。
AUDIENCE: Good morning, Mr. President.
儀式現(xiàn)場觀眾:總統(tǒng)先生,早上好。
THE PRESIDENT: Secretary Napolitano, Director Mayorkas, distinguished guests, family and friends -- welcome to the White House. Happy Fourth of July. What a perfect way to celebrate America’s birthday -- the world’s oldest democracy, with some of our newest citizens.
總統(tǒng):納波利塔諾部長、馬約爾卡斯局長、貴賓們、家屬和朋友們——歡迎你們來到白宮。7月4日快樂!這是一個慶祝美國誕生日的多么理想的方式——與我們一些最新的公民一起慶祝世界上最老的民主國家。
I have to tell you, just personally, this is one of my favorite things to do. It brings me great joy and inspiration because it reminds us that we are a country that is bound together not simply by ethnicity or bloodlines, but by fidelity to a set of ideas. And as members of our military, you raised your hand and took an oath of service. It is an honor for me to serve as your Commander-in-Chief. Today, you raised your hand and have taken an oath of citizenship. And I could not be prouder to be among the first to greet you as "my fellow Americans."
我還要告訴各位,就個人來說,這是我最喜歡的事情之一。它給我?guī)砭薮蟮南矏偤挽`感,因為它提醒我們,我們不是一個單純靠種族或血緣組成的國家,我們是以對一套理念的忠貞不渝結(jié)合在一起。作為軍人中的一員,你們曾舉手宣誓效忠。作為你們的總司令,我榮幸之至。今天,你們舉手宣誓成為公民。能第一個歡迎你們,稱你們?yōu)椤拔业拿绹?,讓我無比自豪。
Looking back, it was an act of extraordinary audacity -- a few dozen delegates, in that hall in Philadelphia, daring to defy the mightiest empire in the world, declaring "that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States."
回顧歷史,當時是一個非同尋常的大膽舉動——數(shù)十名代表,在費城的那個大廳里,敢于反抗世界上最強大的帝國,宣布“這些殖民地的聯(lián)合體是、而且按其權(quán)利應該是自由和獨立的國家”。
Two hundred and thirty-six years later, we marvel at America’s story. From a string of 13 colonies to 50 states from sea to shining sea. From a fragile experiment in democracy to a beacon of freedom that still lights the world. From a society of farmers and merchants to the largest, most dynamic economy in the world. From a ragtag army of militias and regulars to you -- the finest military that the world has ever known. From a population of some 3 million -- free and slave -- to more than 300 million Americans of every color and every creed.
236年后,我們?yōu)槊绹臍v史而驚嘆。從一串13個殖民地到從太平洋到大西洋的50個州。從一個脆弱的民主實驗到至今仍照亮世界的自由燈塔。從一個農(nóng)民和商人社會到一個世界上充滿活力的最大經(jīng)濟體。從一支衣衫襤褸的民兵和正規(guī)兵隊伍到你們這支世界迄今所知最優(yōu)秀的軍隊。從包括自由人和奴隸的約300萬人到包括各種膚色和信仰的3億美國人。
With this ceremony today -- and ceremonies like it across our country -- we affirm another truth: Our American journey, our success, would simply not be possible without the generations of immigrants who have come to our shores from every corner of the globe. We say it so often, we sometimes forget what it means -- we are a nation of immigrants. Unless you are one of the first Americans, a Native American, we are all descended from folks who came from someplace else -- whether they arrived on the Mayflower or on a slave ship, whether they came through Ellis Island or crossed the Rio Grande.
通過今天這個儀式——以及全國類似的儀式——我們證明了又一個事實:我們美國的歷程、我們的成功,如果沒有來自地球每個角落的代代移民,是完全不可能的。我們將這樣一句話如此頻繁地掛在嘴邊,以致有時會忘記其含義: 我們是一個移民國家。除非你是這里最早的居民, 是原住民,否則我們就都是來自他方的移民后裔——無論他們是乘“五月花號”或是奴隸船,無論他們是通過埃利斯島還是越過格蘭德河。
Immigrants signed their names to our Declaration and helped win our independence. Immigrants helped lay the railroads and build our cities, calloused hand by calloused hand. Immigrants took up arms to preserve our union, to defeat fascism, and to win a Cold War. Immigrants and their descendants helped pioneer new industries and fuel our Information Age, from Google to the iPhone. So the story of immigrants in America isn’t a story of "them," it’s a story of "us". It’s who we are. And now, all of you get to write the next chapter.
是移民們簽署了《獨立宣言》,幫助贏得了我們的獨立。是移民們用一雙雙長滿老繭的手,幫助鋪設(shè)了鐵路和建設(shè)了我們的城市。是移民們拿起武器,維護了我們的合眾國,打敗了法西斯,取得了冷戰(zhàn)的勝利。是移民及其后代幫助開拓了新的產(chǎn)業(yè),推動了我們從谷歌到iPhone的信息時代。因此,美國移民的經(jīng)歷不是“他們”的經(jīng)歷,而是“我們”的經(jīng)歷。這是我們的本色?,F(xiàn)在,你們所有的人可以譜寫新的篇章。
Each of you have traveled your own path to this moment -- from Cameroon and the Philippines, Russia and Palau and places in between. Some of you came here as children, brought by parents who dreamed of giving you the opportunities that they had never had. Others of you came as adults, finding your way through a new country and a new culture and a new language.
你們每個人都以自己的不同方式走到這一刻——從喀麥隆到菲律賓,從俄羅斯到帕勞以及其間各個地方。你們有些人來的時候還是孩子,被夢想讓你們得到他們從未有過的機會的父母帶到這里。另一些人作為成年人來到這里,在一個新的國度探索生活,適應新的文化和新的語言。
All of you did something profound: You chose to serve. You put on the uniform of a country that was not yet fully your own. In a time of war, some of you deployed into harm’s way. You displayed the values that we celebrate every Fourth of July -- duty, responsibility, and patriotism.
你們所有的人都做了一件意義深遠的事:選擇服兵役。你們穿上了一個尚未完全是自己國家的軍裝。一旦戰(zhàn)爭到來,你們中一些人奔赴疆場,出生入死。你們展現(xiàn)了我們在每年7月4日弘揚的價值觀——義務(wù)、職責和愛國精神。
We salute a husband and father, originally from Mexico, now a United States Marine, joined today by his wife Silvia and daughter Juliett. Becoming a citizen, he says, is "another step in the right direction for my family." So today we congratulate Francisco Ballesteros De La Rosa. Where’s Francisco? (Applause.)
我們向一位原來自墨西哥、現(xiàn)在是美國海軍陸戰(zhàn)隊隊員的丈夫和父親致敬,今天他的妻子西爾維婭和女兒朱麗葉和他一起到場。他說,成為美國公民,是“我們家向正確方向邁出的又一步”。因此,我們今天要向弗朗西斯科?巴列斯特羅斯?德拉羅薩表示祝賀。弗朗西斯科在哪兒?(掌聲)
We salute a young woman from El Salvador, who came here when she was just six, grew up in America, who says she "always had a desire to serve" and who dreamed of becoming -- who dreams of becoming an Army medic. So we congratulate Luisa Childers. Luisa. (Applause.)
我們向來自薩爾瓦多的一位女青年致敬。她來到這里時年僅六歲,在美國長大。她說,她“始終有一種為國服務(wù)的愿望”,并夢想成為——她夢想成為一名陸軍衛(wèi)生兵。為此,我們向路易莎?奇爾德斯表示祝賀。路易莎。(掌聲)
We salute a young man from Nigeria who came here as a child. "I left Nigeria," he says, "with the dream that we all have a destiny in life and we are all born with the resources to make a difference." We are confident he will make a difference. We congratulate Oluwatosin Akinduro. (Applause.)
我們向幼時從尼日利亞來到這里的一位年輕人致敬。他說:“我懷著夢想離開尼日利亞,那就是,我們都有自己的命運,我們都有與生俱來的能力有所作為?!蔽覀兿嘈潘麑⒂兴鳛椋屛覀冏YR奧盧瓦圖辛?阿金杜魯。(掌聲)
We salute a young man from Bolivia, who came to America, enlisted in our military and has volunteered to help care for our veterans. He’s becoming a citizen, he says, to be a "part of the freedom that everybody is looking for." And so we congratulate Javier Beltran. (Applause.)
我們向來自玻利維亞的一位年輕人致敬。他來到美國,在這里參軍,并志愿幫助照顧我們的退伍軍人。他說,他成為美國公民是為了“成為人人向往的自由的一部分”。為此,讓我們向哈維爾?貝爾特蘭表示祝賀。(掌聲)
It has taken these men and women -- these Americans -- years, even decades, to realize their dream. And this, too, reminds us of a lesson of the Fourth. On that July day, our Founders declared their independence. But they only declared it; it would take another seven years to win the war. Fifteen years to forge a Constitution and a Bill of Rights. Nearly 90 years, and a great Civil War, to abolish slavery. Nearly 150 years for women to win the right to vote. Nearly 190 years to enshrine voting rights. And even now, we’re still perfecting our union, still extending the promise of America.
他們——這些美國人——經(jīng)過多年甚至數(shù)十年的努力來實現(xiàn)他們的夢想。這也促使我們重溫 “7月4日”的意義。在7月的那個日子,我們的建國先賢宣布獨立。但他們僅僅是宣布獨立——其后經(jīng)過了7年才贏得戰(zhàn)爭;15年才制定出憲法和權(quán)利法案;將近90年及一場重大的南北戰(zhàn)爭才廢除了奴隸制;將近150年婦女才贏得選舉權(quán);將近190年才尊重投票權(quán);甚至直至今天,我們?nèi)匀辉诓粩嗤晟莆覀兊暮媳妵?,仍然在繼續(xù)擴大美國的承諾。
That includes making sure the American dream endures for all those -- like these men and women -- who are willing to work hard, play by the rules and meet their responsibilities. For just as we remain a nation of laws, we have to remain a nation of immigrants. And that’s why, as another step forward, we’re lifting the shadow of deportation from serving -- from deserving young people who were brought to this country as children. It’s why we still need a DREAM Act -- to keep talented young people who want to contribute to our society and serve our country. It’s why we need -- why America’s success demands -- comprehensive immigration reform.
這包括,確保美國夢將繼續(xù)屬于所有人——就像這些愿意努力工作、愿意遵紀守法并履行職責的男女志士。正如我們將繼續(xù)是法治國家,我們也必須繼續(xù)是移民國家。正因為如此,我們邁出新的前進步伐,正在為那些幼時被帶到這個國家的年輕人排除遣返的陰影;正因為如此,我們?nèi)匀恍枰秹粝敕ò浮?,留住那些愿意為我們的社會作貢獻、為我們的國家服務(wù)的有才華的年輕人。正因為如此,我們需要進行——為美國的成功必須進行——全面的移民改革。
Because the lesson of these 236 years is clear -- immigration makes America stronger. Immigration makes us more prosperous. And immigration positions America to lead in the 21st century. And these young men and women are testaments to that. No other nation in the world welcomes so many new arrivals. No other nation constantly renews itself, refreshes itself with the hopes, and the drive, and the optimism, and the dynamism of each new generation of immigrants. You are all one of the reasons that America is exceptional. You’re one of the reasons why, even after two centuries, America is always young, always looking to the future, always confident that our greatest days are still to come.
因為,這236年給我們的教益十分清楚——移民使得美國更強大;移民使我們更加繁榮;移民讓我國居于21世紀的領(lǐng)先地位。這些男女年輕人是這一切的證明。世界上沒有任何其他國家歡迎如此之多的新來者,也沒有任何其他國家始終自我更新,以希望、干勁、樂觀和一代又一代新移民的活力而不斷意氣風發(fā)。你們大家是讓美國如此杰出的原因之一;你們是讓美國——即使在兩個世紀之后——仍然青春長在、始終面向未來、永遠深信我們最輝煌的日子尚在前頭的原因之一。
So, to all of you, I want to wish you the happiest Fourth of July. God bless you all. God bless our men and women in uniform and your families. And God bless the United States of America. (Applause.)
因此,全體各位,祝你們有一個最最愉快的國慶節(jié)。愿上帝保佑各位;愿上帝保佑我們的男女軍人和他們的家人;愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
And with that, I want you to join me in welcoming onto the stage one of America’s newest citizens. Born in Guatemala, he enlisted in the Marine Corps, served with honor in Afghanistan. And I know he’s especially proud because, in a few days, his father Walter -- who’s also here today -- will become a naturalized American citizen as well. Where’s Walter? There he is over there. (Laughter.) Good to see you, Walter. (Applause.) Please welcome, Lance Corporal Byron Acevedo to lead us in the Pledge of Allegiance.
我就講到這里。現(xiàn)在請大家跟我一起歡迎美國最新的公民之一上臺。他生于危地馬拉,加入了海軍陸戰(zhàn)隊,在阿富汗服役期間功勛卓著。我知道,他今天格外自豪,因為幾天之后他的父親沃爾特——他今天也在這里——也將入籍成為美國公民。沃爾特在哪里?啊,他就在那邊。(笑聲)很高興見到你,沃爾特。(掌聲)請歡迎一等兵拜倫?阿塞韋多帶領(lǐng)我們宣讀效忠誓詞。
Right here.
就在這里。
MR. ACEVEDO: I’m nervous. (Laughter.)
阿塞韋多先生:我有點緊張。(笑聲)
(The Pledge of Allegiance is said.)
(全體宣讀效忠誓詞)
I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands,one Nation under God,indivisible,with liberty and justice for all.
我宣誓效忠美國國旗與它所代表的國家,一個在上帝之下、不可分割的、全民享有自由和公正的國家。
THE PRESIDENT: Thank you, everybody. Have a great Fourth of July. Congratulations to our newest citizens. Yay! (Applause.)
猜你喜歡
-
奧巴馬在911十周年紀念儀式的講話
美國總統(tǒng)奧巴馬在911恐怖襲擊十周年紀念儀式上發(fā)表講話,他感謝了在反恐戰(zhàn)爭中犧牲的美國人,并贊揚了在過去十年間堅韌不拔滿懷希望的美國精神。
-
名人演講學翻譯:美國駐華大使駱家輝在新疆大學的講話
美國歷史上第一位華裔美國人州長、美國駐華大使駱家輝于4月25日在新疆大學進行演講,表達了美中兩國源遠流長的友誼和對中國人民的欽佩之情,以及希望新疆大學學子能夠前往美國深造的愿景。
-
美國沈陽總領(lǐng)事在美國國慶招待會上的致辭
Welcoming Remarks and Toast at the American Independence Day Reception by US Consul General Stephen B. Wickman June 30, 2008 在美國獨立日招待會上的歡迎辭和祝酒辭 美國駐沈陽總領(lǐng)事 魏思文 20...
-
[大選] 美國提前投票,情況有利民主黨
在美國幾個競選激烈的州,選舉官員說,民主黨選民提前投票的人數(shù)超過共和黨人。美國有34個州允許選民在選舉日之前到投票站投票,專家估計有多達30%的美國選民可能在11月4號之前投票。