北京61年來最大暴雨造成37人遇難 25人系溺水身亡
作者:滬江英語
來源:chinadaily
2012-07-23 11:58
The 20-hour storm that hit Beijing on Saturday claimed the lives of 37 people — 25 of the deaths were caused by drowning.
周六襲擊北京20個小時的暴雨奪走了37條生命,其中25人溺水身亡。
Millions of people across the capital were hit by the deluge and thousands were evacuated from their homes. The flooding caused losses of at least 10 billion yuan ($1.6 billion), according to the Beijing municipal government.
北京數百萬居民受災,數以千計的居民被迫從家中疏散。根據北京市政府的統(tǒng)計數據,暴雨引發(fā)的洪水造成了至少100億人民幣的損失。
The southwestern district of Fangshan was the hardest hit. Of the 56,933 people evacuated in the city, 20,990 came from Fangshan. There were two landslides in the district.
北京市西南部的房山區(qū)受災最重。在全北京56933名被疏散的居民中,20990人來自房山區(qū)。有兩起暴雨引發(fā)的滑坡也發(fā)生在這一地區(qū)。
The rainfall reached 460 millimeters in the district, the highest ever recorded, according to the government. In the rest of Beijing, the average was 170 mm, the highest since 1951.
房山區(qū)的降雨量達到了460毫米,是有歷史記錄以來的最高值。在北京的其他地區(qū),平均降雨量也有170毫米,是自1951來的歷史最高。
The Juma River, which runs across Fangshan, flooded and its maximum volume reached 2,500 cubic meters per second, a flow rate "rarely recorded", according to the Beijing government.
流經房山區(qū)的拒馬河因暴雨引發(fā)洪水,最高徑流量達到了每秒2500立方米的罕見數值。
Few Fangshan residents were prepared for the downpour, which occurred almost without warning.
房山區(qū)的居民幾乎對這場暴雨毫無防備,事先也沒有預警。
Guo Yanwei, a 25-year-old who works at the Changkuang coal mine in Fangshan, was holding a party for eight people at her home.
25歲的郭顏薇(音譯)在房山區(qū)的一個煤礦工作,21日在家中和朋友聚會。
At 5:30 pm, she became aware that the water had reached her doorstep. Just 10 minutes later, the floodwaters had reached a depth of 1.3 meters.
下午5:30,她突然發(fā)現門外的積水已經達到她門前的臺階處。僅僅10分鐘后,洪水就達到了1.3米深。
"I noticed the weather forecast on Friday, but we did not know the rain would be so overwhelming and flood my home so quickly," she said. Guo's sister carried her son to the second floor of an adjacent building. Guo and her friends climbed onto the roof of her house.
她說:“我注意到了周五的天氣預報,但是我沒有想到暴雨會這么猛烈地,會這么快就淹沒我的家?!惫慕憬銕е暮⒆拥洁徑囊粭澐孔拥亩嵌惚埽退呐笥褌兣郎狭怂孔拥奈蓓?。
Soon, all 50 residents of Guo's village had scrambled onto their roofs in search of temporary safety. Two people shared one umbrella in the forlorn hope of avoiding the unstoppable rain. Some residents tried to climb over the wall that surrounds the neighborhood, but the floodwater was so powerful that some parts of the wall looked as if they were about to collapse and could not support them. The residents stayed on the roofs.
很快,郭所在村子的所有50名居民都爬上了屋頂暫時避難,有兩個人合撐一把傘希望能躲避不停地暴雨。有些居民試圖爬到附近的圍墻上去,但洪水非常洶涌,一些圍墻看起來即將倒塌,不足以承受人的重量。
Most of the residents work at the coal mine. They called the mine administrators for help and at around 10 pm a rescue team was sent to the neighborhood to provide help for the women and children.
這個村子的大多數居民都在煤礦工作。他們向煤礦管理層呼救,大多晚上10點一支救援隊來到這里向婦女和孩子提供幫助。
"We left the neighborhood barefooted, because the flood brought so much mud that our shoes got stuck," said Guo Yanwei. Electrical items such as computers, refrigerators and air conditioners were destroyed by the flood. "I only managed to grab an expensive camera that I bought recently.
郭小姐說:“我們赤腳離開了社區(qū),因為洪水帶來了太多泥沙我們的鞋子都被牢牢黏住了。”電腦、冰箱、空調等電器都被洪水摧毀?!拔抑粠С鰜砹宋易罱鼊傎I的一臺挺貴的相機?!?/div>
The neighborhood was still a mess on Sunday morning, according to Guo. Five cars floated in the waters, and most of the residents were given shelter in a meeting hall at the mine.
郭小姐說,社區(qū)在周日早上仍是一片狼藉。五輛汽車漂浮在水中,大部分居民臨時安置在煤礦的會議禮堂中。
"Underprivileged people like us are always at great risk when faced with natural disasters," said Guo Yanwei. "So we need more help from the government."
郭小姐說:“像我們這樣的窮人,在面對自然災害時總冒著巨大的風險。所以我們需要更多政府的幫助?!?/div>
Meanwhile, Li Minying and her family, also in Fangshan district, were lucky. The flood smashed the water pipes, but on Sunday morning the district government began providing drinking water for the 50 households in Xixinfang neighborhood. At least clean drinking water is no longer a concern for the families.
與此同時,同樣住在房山區(qū)的李民英(音譯)和她的家庭要幸運一些。洪水摧毀了自來水管道,但周日早上,房山區(qū)政府就開始向西辛房村社區(qū)的50個家庭提供飲用水。至少干凈的飲用水不再是這些家庭擔憂的事情了。
猜你喜歡
-
當時尚遇到科技 (有聲)
編程馬拉松(Hackathon)是指一種快節(jié)奏的編程競賽。圖形設計者、軟件開發(fā)者以及有創(chuàng)意的人聚在一起,在24小時之內開發(fā)出移動設備的應用來。Decoded Fashion是一個這樣的把編程的科技人員與時尚界人士聚到一起
-
自由職業(yè)者合伙辦公空間難尋 (有聲)
低迷的經濟增加了美國自由職業(yè)者的比例?,F在,有超過30%的美國人是自由職業(yè)者,這也增加了合伙辦公的人的比例。然而,對于這些自由職業(yè)者來說,要建立自己的工作室是越來越難。
-
"納粹":一個深深刻著殘忍烙印的字眼(有聲)
盡管過去了很多年,納粹的陰影還是留在了很多人歐洲人,尤其是猶太人的心里。在歐洲,是不能說有關納粹的笑話的,各地的集中營每年也會有來自世界各地的人瞻仰,還有一些猶太人來這里“尋根”。
-
歷史上的今天:達豪集中營解放 (視頻)
在德國南方距慕尼黑市20千米的地方,有一個美麗的小城鎮(zhèn)——達豪。這里有一座文藝復興時期的宮殿,每年到這里參觀的人有幾十萬,但是大多是來去匆匆,很少有人在此地久留,因為,達豪在世人心目中引起的是血腥