2008年5月12日發(fā)生在四川西北部的特大地震及其慘重后果牽動(dòng)了全國(guó)人民的心。如果我們?cè)诜e極關(guān)注地震災(zāi)難以及隨后的可歌可泣抗?fàn)幘葹?zāi)行動(dòng)的同時(shí)也注意通過(guò)英語(yǔ)媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語(yǔ)表達(dá),豐富我們的語(yǔ)言應(yīng)用能力。

美聯(lián)社5月16日的一篇報(bào)道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.

Mobilize是一個(gè)平時(shí)不太常用的單詞,但是此次四川地震災(zāi)難發(fā)生之后,全世界對(duì)于中國(guó)政府mobilize抗震救災(zāi)力量的效率給予了好評(píng),我們也可以對(duì)mobilize有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)與了解。

中國(guó)政府此次動(dòng)員的抗震救災(zāi)力量主要來(lái)自軍警,上述文字中的paramilitary troops 就是“準(zhǔn)軍事部隊(duì)”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary 是西方國(guó)家通常用來(lái)表達(dá)警察和武警部隊(duì)的英語(yǔ)詞匯,在我國(guó)的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police ,但這個(gè)表達(dá)遠(yuǎn)不如paramilitary在英語(yǔ)國(guó)家中用的普遍。中國(guó)政府此次出動(dòng)的抗震救災(zāi)力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語(yǔ)中可以統(tǒng)稱為paramilitary troops 。

Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個(gè)單詞在這里使用得十分生動(dòng)形象,因?yàn)椤白钃醯缆贰蔽覀円话闶潜磉_(dá)為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對(duì)于在汶川地震中毀壞的公路來(lái)說(shuō),buckle這個(gè)詞顯然是再形象不過(guò)的了。

triggered mountain landslides 就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思。slide 屬于美國(guó)英語(yǔ)用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide 就是“泥石流”。Trigger這個(gè)詞用在這里也十分形象,因?yàn)樗ǔ1硎居捎谕鈦?lái)力量的作用而造成的某種后果。

在美聯(lián)社的另外一篇報(bào)道中,“引發(fā)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯用的spark ,其釋義與trigger 相似,如 A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.

我們抗震救災(zāi)中所急需的各類“救災(zāi)物資”就是 relief supplies 。說(shuō)到與“救”相關(guān)的詞匯,我們往往會(huì)條件反射想到save,其實(shí)不然。在各種災(zāi)難救援行動(dòng)中,rescue 是一個(gè)更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動(dòng)”本身在英語(yǔ)中就是relief ?!熬仍藛T”還可以表達(dá)為relief workers ,如美聯(lián)社的這篇報(bào)道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed.

房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語(yǔ)中表示“夷為平地”的對(duì)應(yīng)說(shuō)法是flatten 。

如美聯(lián)社報(bào)道說(shuō)The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.

在抗震救災(zāi)進(jìn)入第二階段之后,震區(qū)防疫成為工作重點(diǎn)?!胺酪摺本褪?epidemic prevention,其中的 epidemic是“流行病”,“傳染病”的意思,在這里指的是“疫情”。

如美聯(lián)社的一篇報(bào)道說(shuō):There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個(gè)句子中的 cremate 是人死亡之后進(jìn)行火化處理的意思。

此次慘烈的大地震造成了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的居民遇難,而且死亡人數(shù)還在不斷攀升。天災(zāi)人禍中的死亡總數(shù),英語(yǔ)中叫做death toll 。

如美聯(lián)社報(bào)道說(shuō) The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509--up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.

與地震相關(guān)的其他詞語(yǔ)還包括地震的“震級(jí)”Richter Scale,“震中”epicenter ,“地震強(qiáng)度”magnitude 、“余震”aftershock等等。