喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯與勞倫的愛巢
(喬布斯位于Palo Alto 的家)
第二十一章,雖然喬布斯會為同萊德斯心靈相通而感難舍難分,但是組建家庭不僅需要愛情更多是兩個人彼此適合。他和勞倫.鮑威爾(Laurene Powell)的關(guān)系更為穩(wěn)定,他喜歡她,愛她,尊重她。鮑威爾則以她的智慧吸引他,包容他多變的性格。這些成就了他們長久,忠誠和彼此信任的婚姻?;楹笞钪匾氖?,當(dāng)然是安家。他們不再在喬布斯位于伍德塞得(Woodside)空蕩蕩的房子里居住,而且彼時鮑威爾也有了身孕。于是他們搬到了帕洛奧圖(Palo Alto)一處適宜家庭居住的社區(qū)。喬布斯說“我想住在孩子們可以走著去見朋友們的社區(qū)里。”(“We wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,”)他們的房子的設(shè)計師是卡爾.瓊斯(Carr Jones),十分擅長打造“故事書”風(fēng)格(storybook style)的房屋。把房子買下來以后,他們便開始了一系列改造。
【英語原文】
The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)
【滬江譯文】
這座兩層房屋由紅磚建造,木梁外露,屋頂鋪設(shè)木瓦板,呈流線狀。它讓人聯(lián)想起科茨沃爾德隨處可見的鄉(xiāng)間別墅,又或是某位殷實的霍比特人的家。房子的兩翼圍成了一個傳教士風(fēng)格的庭院,這讓人看出了一點加利福尼亞的風(fēng)格。兩層穹頂?shù)钠鹁邮也⒎侵幸?guī)中矩,它有著瓷磚和琉璃鋪設(shè)的地板,房間盡頭是塊巨大的三角窗戶直達天花板頂部。喬布斯買下這房子的時候,房間的窗子是彩繪玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子換成了透明玻璃。他和鮑威爾做的另一項改動就是把廚房擴大,擴大后的廚房放得下燒木材的披薩烤爐,一張成為家庭首要聚會場合的大長木桌。本來計劃4個月完成的改造因為喬布斯的不斷修改拖到了16個月之后才完成。喬布斯和鮑威爾還買下了屋后的小房子,在把它拆掉后他們弄出了一個后院。鮑威爾則將這后院變成了鮮花遍開,蔬草遍布的美麗植物園。
【翻譯筆記】
1. beam
v. 眉開眼笑;笑容滿面?(通過電子設(shè)備)發(fā)送,發(fā)射
2。rambling
?ramble
3。profusion?
a profusion of 豐富地,大量地 (可用來代替many, a large number of)
4。各類教堂表達
Chapel(學(xué)校,醫(yī)院等的)小教堂
公元4世紀(jì)法國圖爾(Tours)有一位主教名叫圣馬丁,他創(chuàng)建了法國最早的幾所隱修院,是西方教會隱修制度的倡導(dǎo)人。據(jù)傳,一個嚴(yán)寒的冬日他在法國亞眠(Amiens)城門邊看見一個幾乎赤身裸體的乞丐向行人求乞。但圣馬丁當(dāng)時身無分文,遂拔劍將身上的軍用披風(fēng)劃成兩半,把一半給了乞丐。這一時傳為佳話,他死后這披風(fēng)被法蘭克歷代國王奉為圣物,藏于圣物柜中?!芭L(fēng)”在后期拉丁語作cappella,因此收藏該圣物的“圣所”或者“圣堂”人們也以cappella稱之。該拉丁詞借入法語時作chapele,13世紀(jì)進入英語,作chapel,轉(zhuǎn)指“小教堂”或“附屬教堂”。 英國劍橋大學(xué)國王學(xué)院教堂(king’s college chapel)算是chapel中較有名氣的,其合唱團的演出自1928年起就在平安夜由BBC向世界各地播出。 ?
(king’s college chapel)
Cathedral 大教堂
但凡叫cathedral的教堂都規(guī)模宏大,cathedral一詞是由拉丁詞語cathedra衍生而來,意思是座位,cathedral特指設(shè)有主教座位的教堂,也是教區(qū)(基督教中劃分的行政區(qū)域)的中心,所以這些教堂多為宏偉的大型建筑。著名的巴黎圣母院、科隆大教堂、米蘭大教堂、倫敦圣保羅教堂都是cathedral。 ?
(Notre Dame de Paris巴黎圣母院)
?Abbey 屬修道院的教堂
這個詞多半是由于英國西敏寺(Westminster abbey,又稱為西敏斯教堂)而為人所知,abbey來自古敘利亞語abba,“父親”的意思,其實是修道院,神職人員學(xué)習(xí)培訓(xùn)的地方,修道院的通稱英文其實是monastery,修道院在abbot(女性稱abbess)領(lǐng)導(dǎo)下就稱為abbey,在prior領(lǐng)導(dǎo)下就稱為priory,在級別上abbey更高些。修道院到abbey的級別必須經(jīng)教皇同意,但是abbey的頭abbot則由修行的神職人員自己選,沒有得到教皇授權(quán)的修道院就是priory。在現(xiàn)代英語里,monastery、abbey、priory都是男修道院,convent則特指女修道院。西敏寺最早就是個修道院。
小編心水的英劇《神探夏洛克》的片頭就出現(xiàn)了西敏寺,大家睜大眼睛在圖片里找。
第二季中的車窗倒影里,夏洛克在出租車上聽完莫里亞蒂講故事后,車窗上也出現(xiàn)了這一倫敦標(biāo)志性建筑的投影。?
(Westminster abbey)
猜你喜歡
-
喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯的PowerPoint無用論
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第二十五章講述喬布斯對于PowerPoint的看法。
-
喬布斯傳翻譯筆記:老喬的三十歲人生感言
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第十七章里,年華漸老的喬布斯發(fā)表了三十歲的人生感言。
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:和初戀女友的愛恨糾葛
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第七章描述了喬布斯與初戀女友的愛恨糾葛。
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:誰設(shè)計的被啃了一口的蘋果?
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第六章中介紹了蘋果二代推向市場與年輕的喬布斯在蘋果公司的管理控制欲