1.Well, if we lived in a world where slow-moving xenon produced light, then you'd be correct. Also pigs would fly, my derriere would produce cotton candy, and The Phantom Menace would be a timeless classic.
那是,如果我們住在一個(gè)緩慢運(yùn)動(dòng)的氙原子能放出光子的世界,那你就是對(duì)的。與此同時(shí),豬能飛,我也能拉出棉花糖來,而《幽靈的威脅》也將成為永恒的經(jīng)典。

2.All right, I see what's going on. This is the opening salvo in what will be an escalating series of juvenile tit for tat exchanges. Well titted! Stand by for my upcoming tat.
好了,我明白怎么回事了。你就是公開對(duì)我宣戰(zhàn),接下來就是一些列越演越烈的幼稚的針鋒相對(duì)。這個(gè)回合你贏了。你給我走著瞧。

3.I have a functioning and satisfying relationship with a female. You have none.
我與一位女性有一段運(yùn)行良好且令人滿意的關(guān)系,而你沒有。

4.Jealousy is an ugly green eyed monster, not unlike the Hulk. Who by the way also has a girlfriend. In this iteration, Jennifer Connelly, who you may recall is the girlfriend of Russell Crowe in A Beautiful Mind, a feel-good romp if there ever was one.
嫉妒是一個(gè)丑陋的,眼發(fā)綠光的怪物,跟綠巨人浩克一樣。隨便說一下 ,人家也是有女朋友的。在這段重播里,弗妮.康納利,或許你記得的版本是《美麗心靈》里的羅素.克洛的女朋友,說不定都和綠巨人共赴巫山了。

5.Leonard, I'm a physicist, not a hippie.
萊納德,我是物理學(xué)家,不是嬉皮士。

6.No worries. I explained my predicament to our letter carrier. He was sympathetic. His exact words were "got your back, Jack, bitches be crazy."
放心吧,我跟咱的郵差解釋了我當(dāng)前的囧境。他很是同情。他的原話是“哥們挺你,兄弟。妞兒們都瘋了?!?/div>

7.I assure you I'm quite real and I'm having regular intercourse with your daughter.
我向你保證,我是有血有肉的真人,我和你女兒有著常規(guī)性交行為。

8.I always tell people if you only have one day in Los Angeles, make it a Train Day. The fun starts with brunch at Carney’s in Studio City, a hot dog stand in a converted railroad dining car. Next stop, Travel Town, an outdoor museum featuring forty-three railroad engines, cars, and other rolling stock from the 1880's to the 1930's. Finally, we're off to the glitz and glamour of Hollywood for dinner at -- that's right -- the Hollywood Carney’s, a hot dog stand in a different converted railroad dining car.
我總是跟人說,如果你只能在洛杉磯呆一天,火車一日游是最佳選擇。樂趣始于在影城的卡尼餐廳吃早午飯,在改造過的鐵路餐車?yán)?,有一個(gè)熱狗站。下一站Travel Town,一家戶外的博物館專門展出1880年至1930年的鐵路引擎、汽車和其他軌道車輛。最后我們?cè)诟∪A與魅力并存的好萊塢下車,對(duì),就在好萊塢的卡尼餐廳吃晚飯,那是另外一個(gè)改造過的鐵路餐車熱狗站。

9.My sympathies. I'm no stranger to the crimson scourge that is dermatitis. Can I interest you in a topical steroid from my lotion and unguent collection?
深表同情。我很了解這種紅色禍害,也就是皮炎。我在我的乳液和軟膏系列里幫你找一種管用的類固醇好嗎?

10.For shame, Leonard, for shame. And to think I was ready to waste the last of my good hemorrhoid cream on you.
羞恥呀,萊納德,羞恥。我居然還差點(diǎn)準(zhǔn)備把我最后一點(diǎn)好用的痔瘡霜浪費(fèi)在你身上。