In many ways Enzo is just like any other house cat: he likes attention, loves sleeping and can't wait to get his claws into the furniture.
從很多方面看來(lái),恩佐跟普通的家貓沒(méi)啥兩樣:它喜歡別人的關(guān)注,嗜睡如命,而且總是迫不及待地把爪子往家具里面伸。

But this adorable one-year-old is no common moggy.
但是這個(gè)一歲大的家伙可不是一只普通的貓。

In fact, he's a 27-stone pet Bengal tiger who lives with Michael Jamison and his girlfriend Jackie Smit in Brakpan, South Africa.
其實(shí)這家伙是一只170公斤的孟加拉虎,與 Michael Jamison 和他的女朋友 Jackie Smit一起生活在南非的布拉克潘市。

The couple share their home with the stripey diva - and 14 dogs.
這對(duì)夫婦與這只“條紋女神” 還有十四只狗在同一屋檐下生活。

They bought Enzo as a cute nine-week-old cub but a year later he has grown into a hulk after wolfing down 11lb of meat a day.
恩佐在九個(gè)月大的時(shí)候被這對(duì)夫婦買(mǎi)回家,每天大約需要吃掉5公斤肉,一年的時(shí)間就長(zhǎng)成了龐然大物。

Mr Jamison, 37, said: 'Having Enzo is quite amazing. I can't compare it to anything else because every day is different.'
37歲的Jamison說(shuō):“能擁有恩佐簡(jiǎn)直太讓人興奮了,沒(méi)有什么可以與它相提并論,因?yàn)樗屆恳惶於寄敲磁c眾不同?!?/div>

As these hilarious pictures show Enzo is very much part of the family. He starts his day by running into the kitchen and leaping onto the kitchen table.
就像這些歡樂(lè)圖片展示的一樣,恩佐是這個(gè)家庭非常重要的一部分。他每天起床第一件事就是跑到廚房,然后跳到餐桌上。

Then Mr Jamison or Miss Smit, 29, will bottle feed him milk. After that it's time for a nap, either on the couple's bed or on the handy chaise longue.
之后Jamison先生或者29歲的女朋友Smit 就會(huì)給它喂牛奶。喝完牛奶,恩佐就在主人的床上或者躺椅上小憩一會(huì)兒。

On waking Enzo might watch a spot of TV with Mr Jamison before the pair have a bit of rough and tumble, which the South African admits can get out of hand.
醒來(lái)之后,恩佐會(huì)跟Jamison看一小會(huì)兒電視,之后這倆伙計(jì)就開(kāi)始嬉戲打斗。不過(guò)這對(duì)南非夫婦也承認(rèn),嬉戲時(shí)恩佐會(huì)失去控制。

'Playing with a tiger can be really dangerous,' he said. 'If he gets you at the wrong place, even if he doesn't bite down, he can just scratch you with his teeth, you will bleed.
Jamison說(shuō):“跟老虎玩真的很危險(xiǎn)。如果它碰到你不該碰的地方,即使沒(méi)咬下去,它也會(huì)用鋒利的牙把那地方擦出血。”

'That's one thing I've made peace with: every time I play with him I'm prepared to bleed a little bit.'
“早已習(xí)以為常了,每次跟它玩都得準(zhǔn)備流點(diǎn)血。”

Then it's time for dinner. Enzo loves cat food, according to Mr Jamison but insists on gobbling it atop the kitchen table, which he really is too big for.
之后就是晚飯時(shí)間。恩佐很喜歡吃貓糧,不過(guò)Jamison先生說(shuō),每次恩佐這家伙都會(huì)站在與它身形完全不相匹配的餐桌上狼吞虎咽。

For all his tomfoolery, the big cat does have a naughty streak and a penchant for eating sofas.
在恩佐所有無(wú)聊的舉動(dòng)中,它有個(gè)十分淘氣的愛(ài)好——吃沙發(fā)。

He's too big for it now, but when the tiger was smaller he would also enjoy a day trip or two in the couple's yellow Lamborghini.
它現(xiàn)在太大了,小的時(shí)候它很喜歡坐在主人黃色的蘭博基尼里面來(lái)個(gè)一日或者兩日游。

For now though, Enzo is happy to just be a very large house cat.
不過(guò)現(xiàn)在,恩佐很享受作為一只家養(yǎng)大貓的生活。