Researchers at the University of Kansas say that people can accurately judge 90 percent of a stranger's personality simply by looking at the person's shoes.
堪薩斯大學(xué)的研究人員稱,只需看看一個人穿的鞋,就能準(zhǔn)確地判斷陌生人的90%的性格。

"Shoes convey a thin but useful slice of information about their wearers," the authors wrote in the new study published in the Journal of Research in Personality. "Shoes serve a practical purpose, and also serve as nonverbal cues with symbolic messages. People tend to pay attention to the shoes they and others wear."
這項新研究發(fā)表在《個性研究雜志》上,作者寫道:“鞋子可傳達其主人的細微但有用的信息。鞋子有其實際用途,但也作為非言語信號傳遞著象征性信息。人們一般都會注意自己和他人穿的鞋?!?/div>

Medical Daily notes that the number of detailed personality traits detected in the study include a person's general age, their gender, income, political affiliation, and other personality traits, including someone's emotional stability.
《醫(yī)學(xué)日報》指出,研究發(fā)現(xiàn)鞋子可透露的個性特征細節(jié)包括一個人的大概年齡、這個人的性別、收入、政治立場,還有包括情緒穩(wěn)定性在內(nèi)的其他個性特征。

Lead researcher Omri Gillath said the judgments were based on the style, cost, color and condition of someone's shoes. In the study, 63 University of Kansas students looked at pictures showing 208 different pairs of shoes worn by the study's participants. Volunteers in the study were photographed in their most commonly worn shoes, and then filled out a personality questionnaire.
首席研究員歐姆瑞·吉拉斯說,這些判斷是基于所穿的鞋的樣式、價格、顏色和新舊程度做出的。在研究過程中,63名堪薩斯大學(xué)的學(xué)生觀看了研究參與者穿的208雙不同的鞋的圖片。參加該研究的志愿者都是穿著自己平日里最常穿的鞋拍的照,然后他們填寫了一份性格調(diào)查問卷。

So, what do your shoes say about your personality?
那么,你的鞋反映了你的什么性格特點呢?

Some of the results were expected: People with higher incomes most commonly wore expensive shoes, and flashier footwear was typically worn by extroverts.
部分研究結(jié)果是在意料之中的:收入高的人大多穿價格昂貴的鞋子,而顏色鮮亮的鞋子通常是性格外向的人穿的。

However, some of the more specific results are intriguing. For example, "practical and functional" shoes were generally worn by more "agreeable" people, while ankle boots were more closely aligned with "aggressive" personalities.
不過,一些更具體的研究結(jié)果則十分有趣。例如,“實用、功能性的”鞋子通常是性格“隨和”的人穿的,而短靴的主人則大多是性格“強勢”的人。

The strangest of all may be that those who wore "uncomfortable looking" shoes tend to have "calm" personalities.
最奇怪的也許是那些愛穿“看起來不舒服的”鞋子的人竟然性格一般比較“沉著冷靜”。

And if you have several pairs of new shoes or take exceptional care of them, you may suffer from "attachment anxiety," spending an inordinate amount of time worrying about what other people think of your appearance.
此外,如果你有好幾雙新鞋子或者格外愛惜保養(yǎng)這些新鞋,那么你可能患上了“依戀焦慮癥”,因為你花了過多的時間來擔(dān)心其他人對你外表的看法。

There was even a political calculation in the mix with more liberal types wearing "shabbier and less expensive" shoes.
研究甚至還發(fā)現(xiàn)了鞋子和政治立場之間的關(guān)系,那些穿“比較破舊和廉價”的鞋子的人更可能是自由黨派。

The researchers noted that some people will choose shoe styles to mask their actual personality traits, but researchers noted that volunteers were also likely to be unaware that their footwear choices were revealing deep insights into their personalities.
研究人員指出,有些人會通過選擇鞋子的樣式來掩飾他們真實的性格特征,不過研究人員也指出,志愿者們一般都不會意識到自己對鞋的選擇會讓人窺見性格深處。