A lot of companies encourage employees to take short breaks to recharge and boost energy levels throughout the work day. But new research is saying that these "microbreaks" unrelated to work may actually be making you counterproductive.
很多公司都會(huì)鼓勵(lì)員工在工作累了就休息一下,等精神恢復(fù)了再繼續(xù)工作。不過(guò)最新的研究顯示,如果這些休息和工作無(wú)關(guān)的話,反而會(huì)影響工作效率。

Charlotte Fritz, an assistant professor in psychology at Portland State University, tells Harvard Business Review that these short breaks — checking up on your family or making personal phone calls — were "sometimes even associated with increased weariness."
美國(guó)波特蘭州立大學(xué)的心理學(xué)助理教授Charlotte Fritz告訴《哈佛商業(yè)評(píng)論》說(shuō),如果休息的時(shí)候是在查看家里人在忙些什么或者打私人電話的話,那么這樣的休息反而會(huì)讓人感到更加疲勞。

However, when workers took breaks that were related to work — such as brainstorming an idea during lunch or even praising a colleague — they were more likely to be energized afterward. ?"The idea seems to be that when you’re in the middle of work, you’ll do better and feel better if you focus just on work."
然而,如果員工的休息是和工作相關(guān)的話,比如在午休的時(shí)候進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,或者表?yè)P(yáng)一個(gè)同事,那么他們?cè)谛菹⒑缶駮?huì)更加振奮。“這種觀點(diǎn)想說(shuō)明的就是,如果你一直處于工作狀態(tài)中,那么你將會(huì)做得更好,感覺也會(huì)更加良好?!?/div>

When Fritz looked into vacations, she found that this time off was good for employees' well-being and health, but that once the vacation was over, the beneficial effects associated with it fade pretty quickly — within two to three weeks. To get the most out of your vacation days, she says it might be better to take several short vacations throughout the year rather than saving them all up for one, long break.
當(dāng)Fritz研究放假對(duì)員工的影響時(shí),她指出放假對(duì)于員工的身心都是有益的,不過(guò)一旦假期結(jié)束,這種益處就會(huì)在兩到三周內(nèi)很快消退。要更好地利用放假帶來(lái)的好處,那就最好多放幾次小長(zhǎng)假,而不是把所有假期集中到一起放一個(gè)大假。