2012年5月CATTI考前答疑匯總:名師答疑CATTI沖刺
2012年5月的CATTI全國(guó)翻譯資格考試將于26、27號(hào)舉行,備考的筒子們準(zhǔn)備得怎么樣了?滬江英語(yǔ)此前在滬江論壇的翻譯考試版塊(滬江論壇英語(yǔ)翻譯考試>>>):舉辦CATTI名師考前答疑活動(dòng),由口譯名師韓剛、馬茜和滬江網(wǎng)??谧g班助教幫大家答疑解惑,下面為本次考前答疑精華問題匯總:
1. 我是一名英語(yǔ)專業(yè)本科大三學(xué)生,通過了英語(yǔ)六級(jí)和專業(yè)四級(jí),但是英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)較差,詞匯量積累也不大。請(qǐng)問我應(yīng)該看哪些翻譯類書來系統(tǒng)提高我的翻譯水平?
以你描述的情況來看,你的英語(yǔ)底子還是不錯(cuò)的,但是要想在翻譯上有更大突破和發(fā)展,還需要再做努力。針對(duì)你語(yǔ)法基礎(chǔ)差的情況,建議同學(xué)去買一本專門的語(yǔ)法 類書籍來看,這里推薦一本《大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法—講座與測(cè)試》(第四版),這本語(yǔ)法書比較厚,但是很全面,針對(duì)你目前的水平,這本是最合適的。
另外,想要系統(tǒng)提高翻譯水平,這里推薦幾本翻譯專業(yè)類書籍:1.《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版》 馮慶華著 上海外語(yǔ)教育出版社;2. 《英譯漢英翻譯教程》 張春柏著 高等教育出版社;3.《英漢翻譯教程》張培基著 上海外語(yǔ)教育出版社
最后,學(xué)習(xí)和研究翻譯的人士,手上少不了幾本翻譯類詞典,這里給同學(xué)推薦幾本: 1. 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》漢英雙語(yǔ)版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;2. 《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館;3. 《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。4.《新英漢大辭典》,商務(wù)印書館國(guó)際有限公司。
2. CATTI備考準(zhǔn)備哪些素材比較好?政府報(bào)告是看什么時(shí)候的?
推薦同學(xué)吃透實(shí)務(wù)和綜合的教材,真題精編,模擬,另外重點(diǎn)復(fù)習(xí)一下最近幾年的實(shí)務(wù)真題。
系統(tǒng)提高口譯水平的書籍,向同學(xué)推薦中高口資格證書考試指定的口譯教材,梅德明編著,以及CATTI二三級(jí)口譯實(shí)務(wù)教程。能把這些書看透學(xué)透,口譯水平自然會(huì)有突破。
3. 請(qǐng)問這個(gè)證書,在上海地區(qū)是否看重呢?我聽同學(xué)說,這個(gè)CATTI似乎在北京更看重些呢,真的嗎?
這里就需要區(qū)分一下上海的中高口考試跟CATTI考試了。二者本質(zhì)上都是翻譯考試,并無(wú)多大區(qū)別,只是形式、名稱、適用范圍不同而已;CATTI 是全國(guó)性翻譯考試,屬于職業(yè)資格考試全國(guó)通用,筆譯和口譯可以分開報(bào)考;中高口主要是在上海及周邊地區(qū)普及的口譯考試,在上海受和長(zhǎng)三角一帶受到廣泛認(rèn) 可。具體來說,人事部的CATTI考試更具有權(quán)威性,偏向時(shí)政,如果你傾向在北方尤其是北京工作的話,考CATTI更好,而高口主要在長(zhǎng)三角地區(qū),上海那 里比較偏向,注重經(jīng)商方面。同學(xué)可以仔細(xì)考慮以后,再選擇適合自己的考試。
4. 在大學(xué)期間想考的話,哪個(gè)階段更合適?一般情況下,準(zhǔn)備三級(jí)或二級(jí)需要多久?可以同高級(jí)口譯一起準(zhǔn)備嗎?這兩者有什么共同點(diǎn)和區(qū)別嗎?高級(jí)口譯是不是和二級(jí)水平差不多?
大學(xué)期間想考的話,建議從CATTI三級(jí)開始。一般情況下,英語(yǔ)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)能力不錯(cuò)的同學(xué),準(zhǔn)備CATTI考試至少需要3個(gè)月的時(shí)間??梢酝呒?jí)口譯一起 準(zhǔn)備,但是要注意你所在的考區(qū),這兩個(gè)考試的時(shí)間是否有沖突。一般來說,高級(jí)口譯比CATTI二級(jí)口譯稍微簡(jiǎn)單一些,取得高口證書的人,水平相當(dāng)于 CATTI三級(jí)口譯。
5. 豐富的科學(xué)文化只是如何在平日中積累培養(yǎng)呢?能推薦一些具體的做法和資料嗎?
建議同學(xué)平時(shí)廣泛涉獵各個(gè)學(xué)科的相關(guān)知識(shí)。針對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí),可以多看外刊,在增長(zhǎng)知識(shí),了解外國(guó)文化與國(guó)情的同時(shí),還可以擴(kuò)充自己的詞匯儲(chǔ)備。
6. 筆譯實(shí)務(wù)可否帶字典入場(chǎng),如可以,對(duì)帶入的字典有何要求?
CATTI筆譯實(shí)務(wù)科目考試時(shí)可以帶兩本紙質(zhì)字典,注意只能是紙質(zhì)的,一本英漢,一本漢英。紙質(zhì)字典沒有規(guī)定特定出版社。
7. 筆譯考試的實(shí)務(wù)和綜合,是這兩部分都達(dá)到60%以上才算通過筆譯考試,還是兩部分的平均分?jǐn)?shù)達(dá)到60%就可以?筆譯考試的題型有什么變化嗎?
筆譯考試的通過標(biāo)準(zhǔn)是兩門分別都要通過60分。二級(jí)筆譯綜合的最后一道完形填空題從2010年底開始改為選擇題了。
8. 我同時(shí)報(bào)了三級(jí)口筆譯,但是口譯很沒有信心,如果這次只過了筆譯,口譯沒過,會(huì)有證書嗎?還是得等下次考試我把口譯考過才會(huì)有那個(gè)綠皮證書?
CATTI的口譯和筆譯是分開進(jìn)行,分開發(fā)放證書的哦,也就是你都過了就能拿到一個(gè)三級(jí)筆譯證書和一個(gè)三級(jí)口譯證書。過一個(gè)拿一個(gè)。和中高口不一樣(中高口是先筆試后口譯拿口譯證書)。因?yàn)镃ATTI是翻譯證書考試,分口譯筆譯兩個(gè)方向,而中高口就只是口譯考試。
9. 口譯考試的時(shí)候漢譯英語(yǔ)速應(yīng)該多快呢?如果太慢會(huì)不會(huì)扣分?
口譯考試和標(biāo)準(zhǔn)口譯的語(yǔ)速一樣,不能太快也不能太慢,太快了容易出錯(cuò),太慢了可能說不完。保持一個(gè)比較平穩(wěn)的語(yǔ)速即可,不過注意一下,漢譯英給的間隔時(shí)間相對(duì)英譯漢部分比較短, 所以盡量不要說得太羅嗦,既不要給老師造成說得很趕的感覺,也不能說得太慢以至于說不完。你可以參考一下英譯漢部分英語(yǔ)的語(yǔ)速,比那個(gè)速度稍慢即可。還要注意一點(diǎn),就是除了語(yǔ)速外,還要保持語(yǔ)速的平穩(wěn)性,也就是說比較忌諱忽慢忽快的這種情況,最好保持勻速。
所以口譯時(shí)保持正常語(yǔ)速即可,這一項(xiàng)不會(huì)單獨(dú)扣分,但會(huì)給老師評(píng)分造成一定影響,所以保持正常語(yǔ)速勻速即可,而且也不要因緊張而大聲喘氣之類的。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- catti備考
- 紅樓夢(mèng)翻譯