The way you look means a lot—especially if you're in the financial industry—and the more trustworthy you look to potential clients, the more you'll attract higher investments.
外貌很重要——尤其是對從事金融行業(yè)的人來說,更是如此。你的外表越得潛在客戶的信任,你就越能吸引更多的投資。

Despite appearances and first impressions, a recently published study reports that even if people hear negative information about you, they'll still be more inclined to invest their money with the person whose face is perceived to be more trustworthy.
最近一篇研究發(fā)現(xiàn),客戶除了外形和第一印象外,還很在意對方的長相,要是你的臉給他們可信度多一點(diǎn),就算他們獲悉了你的負(fù)面消息,仍會傾向于給你投資。

"Trustworthiness is one of the most important traits for social and economic interactions and our study examines whether people take potentially costly actions in line with their face-based trustworthiness judgments," Chris Olivola, one of the study’s authors, said “It seems we are still willing to go with our own instincts about whether we think someone looks like we can trust them.”
研究人員克里斯?奧利弗拉表示: “可信度是社會和經(jīng)濟(jì)交往中最重要的因素之一。而我們的研究是為了調(diào)查人們會不會用長相老實(shí)來判斷是否要做出巨額的投資。調(diào)查發(fā)現(xiàn),人們看起來還是喜歡用直覺來判斷別人的可信度?!?/div>

Researchers from Warwick Business School, the University College London and Dartmouth College gave participants real money and asked them to choose who they'd invest with out of the face images provided. The volunteers were then given bad and good information about each of the faces, and asked again who they'd invest their money with.
沃里克大學(xué)商學(xué)院、倫敦大學(xué)和達(dá)特茅斯學(xué)院的研究人員,給參與研究的志愿者現(xiàn)金,叫他們根據(jù)對方的長相來選擇投資人。然后告訴志愿者們不同候選人的正面消息和負(fù)面消息,再問他們愿意向誰投資。

Despite knowing the different reputations, the outcome didn't change: participants were still more likely to invest their money with those who had more trustworthy-looking appearances.
盡管知道了候選人的負(fù)面消息,但選擇結(jié)果卻沒有變化:志愿者們?nèi)匀桓敢馀c那些長得誠實(shí)可信的人一起投資。

The team used a software created by Alex Todorov from Princeton University to produce 40 faces—20 pairs of faces at opposing ends of the trustworthiness scale—and altered features to "correspond to the way natural faces are perceived in reality."
研究團(tuán)隊(duì)使用的是普林斯頓大學(xué)的亞歷克斯?托多羅夫發(fā)明的軟件,他們用該軟件創(chuàng)作了40張臉——給人以信任感感官范圍內(nèi)的20對對立的臉——把這些臉的臉部特征改為“現(xiàn)實(shí)生活中的自然臉”。

The study says that the difference in a trustworthy face and one that isn't as much results from features that look "slightly angry or slightly happy, even when these faces are ‘a(chǎn)t rest.'
"該研究表明,可信度高的臉和可信度低的臉,取決于這張臉看上去是“微微生氣還是微微開心”,即使有時(shí)候臉的主人覺得自己“面無表情”。

Basically, the bottom line is saying when it comes to investing, the way you look and the way people perceive you is a lot more important than your reputation.
基本上可以概括為以下結(jié)論,要讓別人投錢,你的長相和給人的感覺比你的名聲重要多了。