滬江英樂(lè):周杰倫和林志玲表演的《蘭亭序》以唯美絢麗的畫面,行云流水般的舞蹈表演,給觀眾留下了最深最美的印象。周杰倫在表演中除了唱歌之外,穿插表演了魔術(shù)和大提琴。他唱著東方古典韻味的《蘭亭序》,拉著提琴,古扇一搖變出昔日的搭檔林志玲,而林志玲則化身古典美人在旁伴舞。這樣一首中國(guó)風(fēng)歌曲遇上英文翻譯的歌詞會(huì)有什么樣的化學(xué)效應(yīng)?來(lái)看看!

Orchid Pavilion’ by Jay Chou

Composer: Jay Chou/Zhou Jielun
Lyrics: Vincent Fang/Fang Wenshan
Singer: Jay Chou/Zhou Jielun

如果你有把握能夠翻譯得更好不妨添加日志后者貢獻(xiàn)翻譯稿哦!

中英文歌詞:

蘭亭臨帖 行書(shū)如行云流水
Practicing calligraphy at the Orchid Pavilion, the semi-cursive script resembling sailing clouds and flowing water

月下門推 心細(xì)如你腳步碎
Under the moon the door yielded to a gentle push, your thoughtfulness reflected in your fragile footsteps

忙不迭 千年碑易拓 卻難拓你的美
In haste, the one-thousand-year tablet is easy to copy, yet your beauty is not

真跡絕 真心能給誰(shuí)
If the original script were gone, to whom would I give my heart?

牧笛橫吹 黃酒小菜又幾碟
I was playing the flute over the rice wine and several dishes

夕陽(yáng)余暉 如你的羞怯似醉
The sun’s setting rays were like your blushes as if drunk

摹本易寫 而墨香不退與你共留余味
A copy is easy to make, and the fragrance of the ink did not fade away, like the remnants of your scent

一行朱砂 到底圈了誰(shuí)
A stripe of cinnabar, whose name after all did it circle?

CHORUS:

無(wú)關(guān)風(fēng)月 我題序等你回
No matter when, I write the preface while awaiting your return

懸筆一絕 那岸邊浪千疊
Holding the brush with my arm in mid-air, I completed the character, the waves piled up against the shore

情字何解 怎落筆都不對(duì)
But how could I understand the character “l(fā)ove”? Whatever stroke I started with always seemed wrong

而我獨(dú)缺 你一生的了解
because the one thing I lack, is the understanding of your life

CHORUS X2

彈指歲月 傾城頃刻間煙滅
Years passed in a snap of fingers, beauty vanished in an instant

青石板街 回眸一笑你婉約
On the bluestone alley, you glanced back and smiled with grace and restraint

恨了沒(méi) 你搖頭輕嘆誰(shuí)讓你蹙著眉
Have you regretted or not? You shook your head and sighed. Who put a frown on your face?

而深閨 徒留胭脂味
And deep in the lady’s chamber, the smell of the rouge lingered in vain

人雁南飛 轉(zhuǎn)身一瞥你噙淚
As geese flew south in a v-pattern, I turned around and caught a glimpse of your tears

掬一把月 手?jǐn)埢貞浽趺此?br> Holding a handful of moonlight in my hands, how could I sleep with those memories?

又怎么會(huì) 心事密縫繡花鞋針針怨對(duì)
And how could the matters of your heart be so tightly sewn into the embroidered shoes, with every pair of stitches so filled with resentment?

若花怨蝶 你會(huì)怨著誰(shuí)
If the flower resented the butterfly, whom would you resent?

CHORUS

無(wú)關(guān)風(fēng)月 我題序等你回
No matter when, I write the preface while awaiting your return

手書(shū)無(wú)愧 無(wú)懼人間是非
These handwritten words have no qualms, not afraid of the rights and wrongs of the human world

雨打蕉葉 又瀟瀟了幾夜
The rain has been striking the banana leaves, the whistling and pattering having lasted for several nights

我等春雷 來(lái)提醒你愛(ài)誰(shuí)
I await the spring thunder to remind you who you really love