Jackie Chan is landing his last punch as an action star, but says he is stepping into retirement having made one of the most important films of his career.Chan, launching the movie at the Cannes Film Festival, said that people don't believe him when he says he is going to retire.
成龍即將告別自己的動作影星生涯,也有傳聞?wù)f他在完成自己電影生涯當(dāng)中最重要的影片之后打算退休。成龍在今年的戛納電影節(jié)上公告自己即將退休,但是大家都不信他說的是真的。

The 58-year-old says he is bowing out with "Chinese Zodiac" - in which he plays a fortune hunter, travelling the world trying to track down missing astrological antiques - because it is one of the "most important" films in his career.
這位58歲的影星將在《十二生肖》之后正式淡出動作電影,這部最新電影也被他看做是自己最重要的電影。在影片中,成龍扮演一個賞金獵人,在全球追蹤那些遺失了的天文古器。

Chan says he spent seven years working on the movie - writing, producing, directing and coordinating fight scenes.
成龍表示這部電影花了他整整七年時間,用來寫劇本,制作,導(dǎo)演和設(shè)計打斗場面場面。

"For the last ten years I've been choosing the director to direct me. This one I direct myself." he said. "I hope this movie, 20 years later, people still remember it. For me, for the audience, for my future, for my history - it's very important."
他表示:在過去的10年時間中我找到了一位導(dǎo)師來指導(dǎo)我做導(dǎo)演,這一部電影我親自執(zhí)導(dǎo),我希望20年之后人們依然會記得這部電影。對于我個人,以及我的過去和未來還有觀眾們,這都十分重要!

Chan says "Chinese Zodiac," and the many films before it, have taken their toll on his body.
"It hurts, it really hurts," he says, flinching. "The shoulder, the ankle, it really hurts. You don't know because I still look healthy."
成龍還表示:包括《十二生肖》在內(nèi)以及之前的許多電影讓他渾身傷病,電影中的打斗場面會讓他受傷,這些傷痛非常疼,肩膀、腳踝以及很多地方都受過傷。大家看不出來只是因為他看起來還很健康。

"Clint Eastwood- 60-70 years old, he can still move. I said yes, that's my goal. Because action stars' life is so short. Actor's life is very long. I want to show audiences I can act."
克林特·伊斯特伍德已經(jīng)六七十歲了,但是他依然可以行動自如。我對自己說,這就是我的目標(biāo)。動作片演員的壽命大多短暫,但是演員的壽命可以很長,我想告訴大家我同樣可以做一個非動作片演員。