Ina Drew, the chief investment officer at JPMorgan Chase and one of the top women on Wall Street, resigned today in the wake of? the firm’s $2.3 billion in-house trading loss.

JPMorgan said in a statement today that Matt Zames, currently co-head of Global Fixed Income in the Investment Bank and head of Capital Markets within the Mortgage Bank, will take on Drew’s role. The bank is very strong and well capitalized, CEO Jamie Dimon said in the statement.

Drew, 55, for the past seven years had led the trading division at the bank. A trader known as the “London Whale” Bruno Michel Iksil is also said to be leaving.? Drew, who made $14 million last year, offered to resign after the disclosure of the firm’s loss May 10, which could top $4 billion.

“Ina Drew has been a great partner over her many years with our firm. Despite our recent losses in the CIO, Ina’s vast contributions to our company should not be overshadowed by these events,” Dimon said in the statement.

The executive in charge of the London desk that executed the bungled trades, and the team’s managing director are the other two executives expected to leave the firm, AP reported.

President Barack Obama discussed JPMorgan Chase's $2 billion loss on Monday, saying the bank's massive failure proves why Wall Street reform is necessary.

"JPMorgan is one of the best-managed banks there is," Obama said during an interview on ABC's "The View", which will air on Tuesday. "Jamie Dimon, the head of it, is one of the smartest bankers we got, and they still lost $2 billion and counting."

"We don't know all the details," Obama said. "It's going to be investigated, but this is why we passed Wall Street reform."

滬江英語快訊:摩根大通首席投資官伊娜·德魯因風(fēng)險(xiǎn)對(duì)沖方面的投資戰(zhàn)略失敗導(dǎo)致至少20億美元巨虧而引咎辭職。伊娜·德魯現(xiàn)年55歲,是華爾街銀行界少有的身居高位的女性之一,她去年的年薪超過了1500萬美元!摩根大通首席執(zhí)行官杰米·戴蒙說,“雖然首席投資辦公室最近出現(xiàn)了巨額虧損,但是這不能抹殺德魯為公司作出的巨大貢獻(xiàn)”。而美國總統(tǒng)奧巴馬對(duì)此事的回應(yīng)是:“我們還不清楚細(xì)節(jié)問題,一切都在調(diào)查中。但是杰米·戴蒙他們都是最優(yōu)秀的銀行家,即使這樣他們?nèi)匀惶潛p了20億美元。所以,華爾街銀行業(yè)必須要改革!”