今天要學(xué)的習(xí)慣用語都包括這個(gè)詞:whip。Whip可以當(dāng)名詞,解釋為鞭子,但是它也可以是動(dòng)詞,意思是鞭打,而且通常是懲罰性的鞭打。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:whipping boy。Whipping boy這個(gè)說法來自十六世紀(jì)的英國。當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)是在宮廷里專門設(shè)一名whipping boy, 當(dāng)小王子任性行為不檢點(diǎn),不得不處罰他的時(shí)候,這個(gè)whipping boy就得代替王子挨鞭打。

隨著英國皇室日漸開明,whipping boy早已不存在了,但是這個(gè)歷史遺跡卻留在英語中。它用來比喻什么呢?我們聽個(gè)例子吧。這段話是關(guān)于一名年青的空軍上尉。他在軍內(nèi)的一宗丑聞案中遭到了不公正的指控。

例句-1:He claims he was the whipping boy in the air base scandal. Well, it's probably true. He was only a captain and he had to obey the colonel's orders. I think the colonel is the real guilty party.

這個(gè)空軍上尉聲稱自己在空軍基地丑聞中只是個(gè)替罪羊,那可能真是這樣。他只是個(gè)上尉,必須服從上校的命令。所以說話的人認(rèn)為真正有罪的是上校。

從這段話可見whipping boy這個(gè)習(xí)慣用語被用來比喻任何為他人擔(dān)當(dāng)罪責(zé)、代人受過的人。

******

再來聽個(gè)也使用了whipping boy這個(gè)習(xí)慣用語的例子。這段話描述一個(gè)可憐的孩子不幸的家庭生活。

例句-2:Tom says his mother uses him as the whipping boy at home. She's an alcoholic and whenever his dad gets mad at her for getting drunk, she turns all her anger at him onto her son.

Tom說:他母親把他當(dāng)成家里的受氣包,母親酗酒,每當(dāng)父親為母親喝醉酒發(fā)火的時(shí)候,母親就遷怒于兒子。

母親自知理虧,當(dāng)然不能沖父親發(fā)火,卻把火發(fā)在Tom身上,可見這里的whipping boy是指受氣包或者替罪羊。

******

今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:crack the whip。Crack the whip原本的意思是打響鞭,也就是揮動(dòng)鞭子發(fā)出清脆響亮的爆裂一般的聲音。

這個(gè)習(xí)慣用語起源于十九世紀(jì)移居美國的人們前往西部開辟新天地的時(shí)候。他們把全部家當(dāng)都裝在騾子或者牛拉的大車?yán)?,而趕大車的多半是經(jīng)過千錘百煉的好手,揮鞭的技巧好到能一鞭子打死叮騾子臀部的馬蠅,卻不傷騾子的一根毫毛。所以車把式打響鞭是為了警告并且管教牲口,讓它們乖乖地聽從命令,不會(huì)真的傷害牲口。當(dāng)然如今這個(gè)習(xí)慣用語已經(jīng)轉(zhuǎn)用到日常生活的各方面,而且多半跟牲口無關(guān)了。我們聽個(gè)例子。這是個(gè)爸爸在為兒子近來發(fā)生的變化擔(dān)心:

例句-3:Unless I crack the whip, he doesn't do anything, even brush his teeth these days. This is a big change - he used to be such a good helper and so well organized and hard-working.

他說:兒子近來無所事事,要是他不管教的話,甚至連牙也不刷。這和以前大不相同,因?yàn)閮鹤釉?jīng)那么樂于助人,而且辦事井井有條、勤勤懇懇。

這里crack the whip這個(gè)習(xí)慣用語意思是管教或者提出口頭警告。

******

再聽個(gè)例子。它說的是辦公室里的事情。有些主管特別居高臨下,時(shí)而會(huì)對(duì)下屬宣布一些強(qiáng)硬措施。下面說的就是這樣一個(gè)主管。

例句-4:I hate the way the boss cracks the whip at us. He just told us, 'From now on you have to submit a written slip to me before you take more than an hour off. Without this, I'll regard you as AWOL.'

他說:我最討厭那主管對(duì)我們耍威風(fēng)。他剛才對(duì)我們下令說:“從現(xiàn)在開始,你們凡是請(qǐng)假一小時(shí)以上,事先都得給我寫假條,不然我就作擅離職守處理?!?/p>

這段話里的習(xí)慣用語crack the whip意思顯然是耍威風(fēng)。