賓州初選希拉里贏奧巴馬十百分點(diǎn)
It was a healthy margin of victory for the Senator from New York. And, it helped breathe new life into her campaign.
對(duì)于克林頓這位代表紐約州的聯(lián)邦參議員而言,這是一個(gè)不小的勝利,為她的競(jìng)選活動(dòng)注入了新活力。
She beat Barack Obama in Pennsylvania by a 10-point margin - 55 percent to 45 - enough to mute calls to quit the race and enable her to stay on to fight another day.
她在賓州贏了奧巴馬10個(gè)百分點(diǎn),以55%比45%獲勝。這一差距足以平息要她退選的聲浪,讓她能繼續(xù)奮斗下去。
After a tough and often nasty campaign, a jubilant Hillary Clinton stood among supporters, covered with confetti and relishing the win.
在這場(chǎng)艱難的險(xiǎn)象環(huán)生的賓夕法尼競(jìng)選之后,希拉里身上披滿彩帶,與支持者共享勝選喜悅:
"It is a long road to 1600 Pennsylvania Avenue, and it runs right through the heart of Pennsylvania!" Clinton said.
“通往賓州大道1600號(hào)(白宮)的路很長(zhǎng),而這條路正穿越賓州!”
It was a moment of joy for a candidate short on both delegates and campaign funds.
這次勝利對(duì)無(wú)論在黨代表票數(shù)與競(jìng)選經(jīng)費(fèi)上都落后的希拉里來(lái)講都是個(gè)喜悅的時(shí)刻。
In her victory speech, she spoke of the challenge ahead and took the unusual step of issuing an election night appeal for contributions.
在她的勝選演說(shuō)上,她談到即將面臨的挑戰(zhàn),并且不尋常的以競(jìng)選晚會(huì)的口吻說(shuō)話,意圖打動(dòng)選民捐款。
"We can only keep winning if we can keep competing with an opponent who outspends us so massively," she said. "So I hope you will go to and show your support tonight because the future of this campaign is in your hands."
她說(shuō):“我們的對(duì)手經(jīng)費(fèi)超過(guò)我們?cè)S多。我們只有與他并駕齊驅(qū),才可以繼續(xù)獲勝。所以我希望你今晚能到,展現(xiàn)你的支持,因?yàn)檫@場(chǎng)選舉的命運(yùn)就在你的手里?!?/p>
The Clinton campaign claims that, within an hour after that speech, her campaign raised more than a million dollars.
她的競(jìng)選陣營(yíng)表示,在演說(shuō)后的一個(gè)小時(shí)之內(nèi)獲得了超過(guò)100萬(wàn)美元的捐款。
Senator Clinton appeared in Philadelphia, which ironically was a campaign stronghold for the Obama campaign. He fared well with young and highly educated voters. She relied for support on working class communities, women and the elderly.
克林頓參議員出現(xiàn)在費(fèi)城,那里是奧巴馬的地盤(pán)。奧巴馬在年輕與高教育的選民當(dāng)中很受歡迎。希拉里則爭(zhēng)取勞工階級(jí)、女性以及老年人的支持。
Senator Obama congratulated her on her victory, while emphasizing he remains the frontrunner in the race for the Democratic Party's presidential nomination. He noted that at the start of the Pennsylvania primary campaign, Hillary Clinton had a roughly 20 point lead in voter preference polls.
奧巴馬參議員恭賀希拉里的勝選,但同時(shí)也強(qiáng)調(diào)他才是大選的領(lǐng)先者。他指出賓州初選開(kāi)始的時(shí)候,希拉里在民調(diào)中曾經(jīng)一度領(lǐng)先約20個(gè)百分點(diǎn):
"There were a lot of folks who didn't think we could make this a race when it started," Obama said. "They thought we were going to be blown out. But we worked hard, we traveled across the state to big cities and small towns, to factories and VFW (Veterans of Foreign Wars) Halls. And now, six weeks later, we have closed the gap."
“一開(kāi)始時(shí),許多人都不認(rèn)為我們能做到。他們認(rèn)為我們將慘敗。但我們奮發(fā)努力,我們走遍州內(nèi)大小城市、工廠、退伍軍人中心。現(xiàn)在,6周之后,我們縮小了差距?!?/p>
By the time the polls closed in Pennsylvania, Senator Obama had moved on to Indiana which, along with North Carolina, holds the next round of primaries.
賓州的投票結(jié)束時(shí),奧巴馬參議員已經(jīng)到達(dá)印第安那州。該州與北卡羅來(lái)納州將是下一回初選決戰(zhàn)之地。
He spoke in a packed arena before cheering young supporters who emphatically endorsed his call for change.
他在一個(gè)爆滿的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)中對(duì)歡呼的年輕支持者發(fā)表演說(shuō)。這些人都強(qiáng)烈支持他發(fā)出的有關(guān)“變革”的呼吁。
"We are not here to talk about change for change's sake, but because our families and our communities and our country desperately need it," he said. "We are here because we can't afford to keep doing what we have been doing for the last four years."
奧巴馬說(shuō):“我們并不是為了變革而變革,而是因?yàn)槲覀兊募彝?、我們的社區(qū)、我們的國(guó)家急迫的需要改變。我們?cè)谶@里,是因?yàn)槲覀儫o(wú)法再持續(xù)過(guò)去四年的作為?!?/p>
Obama is already blanketing North Carolina and Indiana with campaign ads, spending twice as much as Clinton. Of the states still to hold primaries, North Carolina is the biggest prize and currently, Obama is in the lead.
奧巴馬在北卡羅來(lái)納州與印第安那州開(kāi)始了鋪天蓋地的廣告攻勢(shì),花費(fèi)超越克林頓兩倍的經(jīng)費(fèi)。在尚未進(jìn)行初選的州里頭,北卡羅來(lái)納州擁有的黨代表票數(shù)最多,目前奧巴馬處于領(lǐng)先地位。