The Kiwi Burger
McDonald’s have
embraced new cuisines all over the world. This produced a bunch of unfamiliar, international McMenu items like:
麥當(dāng)勞匯聚了全世界各種新式烹飪法,于是一系列你不熟悉的麥當(dāng)勞國(guó)際餐點(diǎn)就此誕生啦:
10. The KiwiBurger 奇異果漢堡
From: New Zealand 來(lái)源:新西蘭
McDonald’s introduced the KiwiBurger in New Zealand back in 1991.
早在1991年,麥當(dāng)勞在新西蘭推出了奇異果漢堡包。
Just check out what goes inside it: beef, tomato, lettuce, onions,
beetroot, egg and of course kiwi… What? There’s no actual kiwi fruit in this? Really? Huh. But it’s called KiwiBurger, right? Oh man, I can’t exactly explain why.
讓我們來(lái)看看漢堡中的配料:牛肉、番茄、生菜、洋蔥、甜菜根、雞蛋……當(dāng)然應(yīng)該還有奇異果吧~~什么?事實(shí)上里面沒(méi)有奇異果?!天吶!好吧……但這個(gè)漢堡不是叫奇異果漢堡嗎?恩……我也無(wú)法解釋為什么……
McLobster
9. The McLobster 龍蝦漢堡
From: parts of Canada, New England 來(lái)源:加拿大部分地區(qū),新英格蘭地區(qū)
The McLobster is a
lobster sandwich. Its primary ingredients are lobster and bread. The sandwich has actually been around for a couple of years and at one time there were even plans to introduce it to restaurants nationwide. But someone realized that it would impossible to convince Middle American landlocked states that their “l(fā)obster” isn’t actually 2 weeks old.
龍蝦漢堡的主要原料是龍蝦肉和面包。這款漢堡事實(shí)上已經(jīng)推出好幾年了,而且麥當(dāng)勞甚至考慮過(guò)在美國(guó)的所有連鎖店推廣。但是,麥當(dāng)勞發(fā)現(xiàn):不可能說(shuō)服美國(guó)中部?jī)?nèi)陸地區(qū)的人們相信漢堡中的“龍蝦肉”是新鮮的(實(shí)際上它們是兩周前制作的)。
McRice Burger
8. McRice Burger 米漢堡
From: Taiwan, Singapore, Indonesia, Philippines etc. 來(lái)源:臺(tái)灣、新加坡、印度尼西亞、菲律賓等
Another example of McDonald’s international menu is the Asian rice burger. No, it’s not rice between two pieces of bread. That would be silly. It’s rice formed into buns with beef or chicken between them, which makes a lot more sense. You know how people are always complaining that you can’t eat rice with your hands.
另一個(gè)能證明麥當(dāng)勞國(guó)際化菜單的例子是:亞洲的米漢堡。這個(gè)漢堡不是面包中間夾著米飯哦!那樣很奇怪的……事實(shí)上,它是把米飯壓制成面包的形狀,然后再夾上牛肉或雞肉~這樣就正常多了吧?人們總是抱怨說(shuō)無(wú)法用手來(lái)吃米飯,現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)啦!
McShawarma
7. McSwarama 麥?zhǔn)缴惩攥?br>
From: Israel 來(lái)源:以色列
You know, there’s lots of talk about pain and suffering going on around the world, but the one tragedy that is often neglected is how some folks can’t enjoy fried beef with bread due to religious reasons.?It is with such people in mind that McDonald’s has invented the McShawarma for the Israeli market. It’s one of the country’s kosher menu items, and consists of turkey shawarma in pita bread. But isn’t it still basically meat in a type of bread? Well, yes, but the main difference here is that the meat is barbecued, not fried.
你懂的,很多人去異國(guó)旅行時(shí)都飽受痛苦……但是更悲劇的是,大家有時(shí)忘記了有那么一群人,由于宗教原因他們甚至不能吃油炸的牛肉??紤]到一些飲食禁忌,麥當(dāng)勞為以色列市場(chǎng)特制了這款麥?zhǔn)缴惩攥敚ㄉ惩攥斒前⒗畤?guó)家最具特色,也是最地道的小吃。大街小巷都有賣沙瓦瑪?shù)牡?,小到路邊攤大到高?jí)餐廳都有。)這款產(chǎn)品非常符合猶太教規(guī)的飲食習(xí)慣,它是由皮塔餅包裹土耳其烤肉。你可能會(huì)問(wèn):這不是還是用某種類似面包的東西包著肉嘛?恩,確實(shí)是這樣的,但是最主要的區(qū)別是這些肉不是油炸的而是烘烤出來(lái)的。
Spam and Eggs
6. Spam & Eggs 罐頭豬肉和雞蛋
From: Hawaii 來(lái)源:夏威夷
In 2002, 78 restaurants in Hawaii started to test out dinner sets consisting of rice, spam and eggs. Though Spam might very well have a case in mainland US to soon be recognized as a
synonym of “pig lips and
anus” it’s actually quite popular in Hawaii, so it probably doesn’t seem all that weird to them.
在2002年,夏威夷的78家麥當(dāng)勞開(kāi)始嘗試出售晚飯?zhí)撞汀罪?、罐頭豬肉和雞蛋。雖然對(duì)于美國(guó)本土居民來(lái)說(shuō),他們很有可能覺(jué)得Spam牌的罐頭豬肉就是“豬唇肉和豬臀肉”的同義詞。但是在夏威夷卻很受歡迎,可能夏威夷人不會(huì)覺(jué)得那么奇怪吧!
Mega Teriyaki Burger
5. The Mega Teriyaki Burger 巨無(wú)霸照燒漢堡
From: Japan 來(lái)源:日本
One day the Japanese looked at their puny teriyaki-drenched burgers and said to themselves: “No… this will not suffice.” And that’s how we got the Mega Teriyaki. Essentially a Big Mac swimming in the sweet, dark,
teriyaki sauce and
mayo.
有一天,日本人看了看他們的小小的照燒醬漢堡然后自言自語(yǔ):“哦不,這點(diǎn)分量不夠啊!”于是乎,巨無(wú)霸照燒漢堡誕生了!其實(shí),它就是浸滿了甜甜的黝黑的照燒醬和蛋黃醬的巨無(wú)霸。
McCurry Pan
4. The McCurry Pan 麥咖喱盒
From: India 來(lái)源:印度
Say hello to the McCurry Pan!
和麥咖喱盒打聲招呼吧!
The McCurry Pan is an original, surprisingly complex McCreation made especially for the Indian market. It’s a crispy bread box of sorts filled with a creamy sauce of mushrooms, broccoli and peppers (there also exists a chicken version). Not only does it look awesome, it also actually consists of real vegetables, while back in the US it took months of negotiations before all of us
begrudgingly accepted onions and lettuce in fast food.
麥咖喱盒是為了印度市場(chǎng)打造的一款原創(chuàng)的、非常復(fù)雜的麥當(dāng)勞創(chuàng)新產(chǎn)品。它的外殼是一個(gè)松脆的面包盒,里面盛滿了蘑菇、西蘭花和胡椒制成的奶油狀咖喱(也有雞肉版本)。不僅看上去很贊,而且含有真正的蔬菜。想想當(dāng)年美國(guó)可是花了數(shù)月的協(xié)商才吝嗇地在快餐里加入了那么幾片洋蔥和生菜啊!
McLaks
3. McLaks 三文魚漢堡
From: Norway 來(lái)源:挪威
All the way back in 1997, McDonald’s introduced the salmon sandwich in Norway to some initial success. Unlike their regular fish sandwich, the McLaks was meant to be more regional, healthier and lower on fat, meaning that there actually used to be a large Norwegian demographic which went looking for healthy foods at McDonald’s. But they got what was coming to them when the sandwich was discontinued after giving a whole bunch of people food poisoning.
1997麥當(dāng)勞在挪威推出了一款三文魚漢堡,并取得了初步成效。與其他的漢堡不同,這款漢堡更有地區(qū)特色,更低脂肪,更健康。也就是說(shuō),很多挪威當(dāng)?shù)厝硕加腥湲?dāng)勞嘗試過(guò)這款健康的漢堡。但是悲劇的是,這款漢堡停售的原因是有一次麥當(dāng)勞使得一大群顧客食物中毒了……
Gallo Pinto
2. Gallo Pinto 紅豆飯
From: Costa Rica 來(lái)源:哥斯達(dá)黎加
Not everything has the honor to be called your national dish. There’s Gallo Pinto, Costa Rica’s national dish which you can get at their local McDonald’s.
不是所有事物都有資格獲得國(guó)菜的榮譽(yù)哦!但紅豆飯就是!你可以在哥斯達(dá)黎加的任何一家當(dāng)?shù)佧湲?dāng)勞嘗到這款國(guó)菜。
The dish itself is very simple. Basically, it’s fried rice and beans, eaten primarily for breakfast. The McD version is also served with scrambled eggs and sour cream.
這款食品本身制作相當(dāng)簡(jiǎn)單?;旧暇褪浅达埣佣棺樱饕钱?dāng)做早餐來(lái)食用。麥當(dāng)勞的紅豆飯還增加了炒蛋和酸奶油。
McWedding
1. McWedding 麥當(dāng)勞婚禮
From: Hong Kong 來(lái)源:香港
Yeah, noticed how this article wasn’t titled the Top 10 Foreign McDonald’s Sandwiches? Seriously, McDonald’s offers weddings in Hong Kong! Yeah, McWeddings.
是的,注意到標(biāo)題為什么不叫“麥當(dāng)勞十大特供漢堡包”了嗎?真的,麥當(dāng)勞在香港還提供婚禮服務(wù)!耶~麥?zhǔn)交槎Y!
Two things that we have to make clear are that McDonald’s restaurants have a generally better image in Asia than in the West and that weddings there are also insanely expensive. The wedding receptions offered by McDonald’s take place in one of their restaurants as the couple and their guests feast on burgers, fries and shakes. Stacks of apple pie act as the cake. Really.
有兩件事我們必須了解:一是麥當(dāng)勞在亞洲的形象不像在西方那么差,二是在麥當(dāng)勞里舉辦婚禮也很昂貴哦!麥?zhǔn)交槎Y在麥當(dāng)勞門店里舉辦,麥當(dāng)勞為新人和他們的賓客提供的婚宴大餐是:漢堡,薯?xiàng)l,奶昔,很多蘋果派堆在一起變成婚禮蛋糕。真的,我沒(méi)有騙你!