?

The Banyan Tree
榕樹(shù)

by Rabindranath Tagore?
from The Crescent Moon

Translated by Zheng Zhenduo

O you shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten the little child, like the birds that have nested in your branches and left you?
喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹(shù),你可曾忘記了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又離開(kāi)了你的鳥(niǎo)兒似的孩子?

Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?
你不記得他怎樣坐在窗內(nèi),詫異地望著你深入地下的糾纏的樹(shù)根么?

The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.
婦人們常到池邊,汲了滿罐的水去,你的大黑影便在水面上搖動(dòng),好象睡著的人掙扎著要醒來(lái)似的。

Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
日光在微波上跳舞,好象不停不息的小梭在織著金色的花氈。

Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.
兩只鴨子挨著蘆葦,在蘆葦影子上游來(lái)游去,孩子靜靜地坐在那里想著。

He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.
他想做風(fēng),吹過(guò)你蕭蕭的枝杈;想做你的影子,在水面上,隨了日光而俱長(zhǎng);想做一只鳥(niǎo)兒,棲息在你的最高枝上;還想做那兩只鴨,在蘆葦與陰影中間游來(lái)游去。

滬江小編】《新月集》主要譯自1903年出版的孟加拉文詩(shī)集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。其中的詩(shī)作多以兒童視角創(chuàng)作,將兒童心理描繪得惟妙惟肖而動(dòng)人心弦。詩(shī)集為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)純凈的童真世界,也處處洋溢著南亞獨(dú)特的自然風(fēng)情和濃郁的生活氣息。

Banyan Tree是菩提樹(shù),也叫印度榕樹(shù),常生長(zhǎng)在水邊,它蓬松的樹(shù)冠是鳥(niǎo)兒安樂(lè)的家園,它投下的大片樹(shù)蔭為地下的生靈送去清涼,像一位慈愛(ài)的長(zhǎng)輩呵護(hù)著自己的子孫。孩子一定常常坐在窗前,水邊,出神地凝望這棵大樹(shù),像注視一位親人、朋友一般,充滿依戀的感情。