【讀書筆記】《沉思錄》卷七05
?
?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》
?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。
卷七05
7.17?About fame: Look at the minds of those who seek fame, observe what they are, and what kind of things they avoid, and what kind of things they pursue. And consider that as the heaps of sand piled on one another hide the former sands, so in life the events which go before are soon covered by those which come after.
7.18?From Plato: The man who has an elevated mind and takes a view of all time and of all substance, dost thou suppose it possible for him to think that human life is anything great? it is not possible, he said.- Such a man then will think that death also is no evil.- Certainly not.
7.19?From Plato: But I would make this man a sufficient answer, which is this: Thou sayest not well, if thou thinkest that a man who is good for anything at all ought to compute the hazard of life or death, and should not rather look to this only in all that he does, whether he is doing what is just or unjust, and the works of a good or a bad man.
7.20?For thus it is, men of Athens, in truth: wherever a man has placed himself thinking it the best place for him, or has been placed by a commander, there in my opinion he ought to stay and to abide the hazard, taking nothing into the reckoning, either death or anything else, before the baseness of deserting his post.
?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:
中文翻譯:
7.17?關(guān)于名聲:注意那些追求名聲的人的同內(nèi)心,觀察他們是什么人,他們避開什么事物,他們追求什么事物。想想那積聚起來的沙堆掩埋了以前的沙,所以在生命中也是先去的事物迅速被后來的事物掩蓋。
7.18?引自柏拉圖:那種有崇高心靈并觀照全部時(shí)間和整體的人,你想他會(huì)認(rèn)為人的生命是一種偉大的東西嗎?那是不可能的,他說。-那么這樣一個(gè)心靈也不會(huì)把死看做是惡,肯定不會(huì)。
7.19?引自柏拉圖:但是我將給這個(gè)人一個(gè)滿意的回答,這就是:你說得不好,如果你認(rèn)為一個(gè)對(duì)所有事情都擅長的人應(yīng)當(dāng)計(jì)算生或死的可能性,而不是寧愿在他所有做的事情中僅僅注意他是否做得正當(dāng),是否做的是一個(gè)善良人的工作。
7.20?雅典人啊,因?yàn)檫@確實(shí)是這樣:一個(gè)人無論置身于什么地方,都認(rèn)為那是對(duì)他最好的地方,或者是由一個(gè)主宰者將他放置的地方。在我看來,他應(yīng)當(dāng)逗留在那兒,順從這偶然,面對(duì)他應(yīng)得的卑賤的職分,不盤算死或任何別的事情。