The average Indian would need to work for three centuries to pay for a luxury home in Mumbai, making that city the least affordable in the world for locals, according to an analysis of real estate and wages.
人們對(duì)房地產(chǎn)和薪水情況進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),要在孟買購(gòu)買一套奢侈豪宅,每個(gè)印度人平均要工作300年才能一圓此夢(mèng)??v觀世界,孟買,乃買房者心中最痛之地。

The CHART OF THE DAY shows a 100-square-meter luxury residence in Mumbai costs about $1.14 million, or 308 times the average annual income in India, based on calculations from a housing index compiled using 63 markets by Knight Frank LLP and income estimates of the U.S. Central Intelligence Agency for purchasing-power parity in 2011. Shanghai buyers would need 233 times the per-capita income in China and Moscow inhabitants 144 times Russian earnings. Singapore and New York homebuyers would need 43 years and 48 years, respectively, for equivalent residences using national income averages, the data show.
根據(jù)萊特?弗蘭克律師事務(wù)所對(duì)63個(gè)城市的住房指數(shù)匯總分析,以及美國(guó)中央情報(bào)局對(duì)這些城市的2011年人均收入和購(gòu)買力的計(jì)算,《每日?qǐng)D表》因此而生?!睹咳?qǐng)D表》顯示,在孟買,100平方米的奢華住所要花費(fèi)114萬(wàn)的美元,而這個(gè)數(shù)字是印度人均年收入的308倍。據(jù)數(shù)據(jù)顯示,上海的購(gòu)買者需花費(fèi)中國(guó)人均收入的233倍才能一圓豪宅夢(mèng),而俄羅斯的居民則要付出俄羅斯人均收入144倍的價(jià)錢才得一豪宅。另外,在使用當(dāng)?shù)刎泿刨?gòu)買相同標(biāo)準(zhǔn)住房前提下,新加波和紐約的購(gòu)房者分別需要花費(fèi)43年和48年。

Prime-location home prices in Mumbai averaged $11,400 a square meter in the quarter to Dec. 31, while India’s per-capita purchasing power was $3,700, the data show. Shanghai residential prices were $19,600 a square meter and China’s income was $8,400. The Knight Frank Prime International Residential Index is compiled using the top five percent of districts in each city, according to Liam Bailey, London-based head of residential research at Knight Frank.
數(shù)據(jù)顯示,截至12月31日,第四季度孟買黃金地段的房?jī)r(jià)均價(jià)是11400美元/平方米,與此同時(shí),印度的人均購(gòu)買力水平是3700美元。上海的房?jī)r(jià)為19600美元/平方米,而中國(guó)的人均年收入是8400美元。萊特?弗蘭克律師事務(wù)所倫敦分部住房研究處主管利亞姆?貝利表示,萊特?弗蘭克的國(guó)際住房指數(shù)使用了每個(gè)城市處于價(jià)格高位的5%地區(qū)的數(shù)據(jù)。

“There are big differences in wealth levels in emerging markets compared to the developed world, which is part of the course for economic development,” Bailey said in an e-mailed response to questions. “In the first phase of growth some people make big fortunes, it takes time for this to trickle down as the middle class develop and generate their own wealth.”
“與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,新興市場(chǎng)的財(cái)富水平有著很大的差異,這些差異的出現(xiàn)也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一部分,”貝利在電子郵件中對(duì)上述疑問(wèn)如此回應(yīng),“在第一階段的增長(zhǎng),有人會(huì)得到巨額財(cái)富。若中產(chǎn)階級(jí)也想發(fā)展和積聚自己的財(cái)富,那用時(shí)間好好證明自己吧?!?/span>

In a separate study published last month by a unit of Lloyds TSB Bank Plc, India, Russia and South Africa were the best performing housing markets since 2001. Residential prices in India, calculated using an average in major cities nationwide, rose 284 percent in real terms in the period after adjusting for consumer-price inflation.
上月,萊斯銀行某部門發(fā)表了一份獨(dú)立報(bào)告,報(bào)告顯示,自2001年以來(lái),印度、俄羅斯和南非的住房市場(chǎng)都表現(xiàn)非常良好。通過(guò)計(jì)算其全國(guó)主要城市的平均值得出,在消費(fèi)物價(jià)通脹調(diào)整期間,印度的房?jī)r(jià)實(shí)質(zhì)上漲了284%。

Japan, Ireland and Germany posted the biggest price declines in the same period, according to the Lloyds TSB report. Japan’s cost-adjusted drop was 30 percent, the data showed.
據(jù)萊斯銀行的報(bào)告指出,同期的日本、愛(ài)爾蘭和德國(guó)的房?jī)r(jià)出現(xiàn)大幅下降。數(shù)據(jù)顯示,日本的成本調(diào)整后房?jī)r(jià)下降幅度為30%。