和其他人一起出去吃飯時就會遇到到底誰付賬的問題:是請客呢還是AA制呢?今天我們來聊聊英語中關(guān)于請客和AA制的表達(dá),下次和老外出去吃飯時就能用上啦!

“請客”怎么說?

A: Let's eat out, shall we?
A: 咱出去吃吧?

B: I'm broke. I've gone through my paycheck for the week already.
B: 俺沒錢了,這禮拜的工資都花光了。。。

A: Don't worry about it. It's my treat.
A: 沒事啦,我請客。

B: You're sure? You're so generous!
B: 真的嗎?你好大方呀!

在這段對話里我們可以注意一下幾個表達(dá):

① I'm broke.
Broke 作為形容詞可以理解成“破產(chǎn)的,一文不值的”,所以 I'm broke. 就是指“我身無分文”。

② go through
我們知道go through有“經(jīng)歷”的意思,例如:We went through hell while working on this project.(做這個項目的過程中經(jīng)歷了煉獄般的考驗);還能表示“詳細(xì)檢查”:go through the students' papers(批改學(xué)生的試卷)。但在對話里它是表示“花光(錢)”。

It's my treat.
說到今天的重點(diǎn)了,請客怎么說,這就是最常用的表達(dá)之一。同樣常用的還有:I will treat you. / It's on me. 此外再給大家介紹一個比較少見的表達(dá):I'll shout you. 它只用于英格蘭、澳大利亞和新西蘭,所以不要對美國朋友講喲~~來簡單看段對話:
A: Do you want to go out for drinks tonight?
B: No thanks, I'll pass. I don't have any money.
A: Come on! I'll shout you!
B: Shout me?
A: Yeah! It's on me.
基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的"I'll pass."是指“這回不去了”。

“AA制”怎么說?

A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better.
A: 謝謝你邀請我出來。我正好有些情緒低落,沒啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來的了。

B: No problem. It's for your birthday, so it's on me.
B: 沒事。今天是你生日,所以我請客。

A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch.
A: 噢,我還以為沒人記得我生日呢。不過不用你請了啦,我們AA制吧。

① to grab a bite to eat
這個短語的意思是“匆忙地、簡單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來看段對話幫助理解:
A: I am hungry!
B: So am I, but I only have an hour before my next class.
A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣).

② go Dutch
嚴(yán)格說來“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。前者的話在英語里就可以說:go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch.(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat.(辦公室的同事一起出去吃飯往往會采用AA制)不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。

Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡單說:We'll split. / Let's split. “平攤”還有個說法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不過這種說法對于有些老外來說比較陌生,用split相對比較保險啦。