英文寫(xiě)作中怎樣避免用詞的重復(fù)?
在英語(yǔ)的文章中,我們可以看到,除了表示強(qiáng)調(diào)或?yàn)榱吮苊庖饬x的含糊外,同一個(gè)詞或短語(yǔ)很少在同一個(gè)句子中連續(xù)使用,有時(shí),在一個(gè)句群或段落中也避免重復(fù)使用相同的詞。避免詞匯重復(fù)是英語(yǔ)句子的又一特點(diǎn)。這一特點(diǎn)最明顯的標(biāo)志是,英語(yǔ)代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。英語(yǔ)主要是通過(guò)使用代詞、同義詞、近義詞和省略等手段來(lái)避免重復(fù)。
1.使用代詞回避重復(fù)
這是最普通,也是常見(jiàn)的一種方法。
2.用同義詞避免重復(fù)
這里說(shuō)的同義詞是一個(gè)比較寬泛的概念。它包括范疇詞、相近詞(near-synonym)和派生詞等。
這是一個(gè)很典型的例子。如果第一次用來(lái)表達(dá)概念的詞不太常見(jiàn),不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念時(shí),作者往往用一個(gè)簡(jiǎn)單的字眼。如:第二句就用了同義詞climb來(lái)替代ascent這個(gè)較冷僻的詞,既避免了重復(fù),又解釋了了ascent的意義。
在第二句仍要提及monkey和tractor,為了回避重復(fù),作者用了animal和vehicle這兩個(gè)范疇詞來(lái)替代。范疇詞雖然意義寬泛,不太確切,但是在特定的上下文中一般不會(huì)引起誤解,而且行文也顯得更加活潑了。
3.用省略手段回避重復(fù)
省略的主要功能就是避免重復(fù),并能突出新的信息。省略是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法,它能節(jié)省詞語(yǔ),使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)顯得緊湊。
1)省略名詞
有時(shí),名詞的省略出現(xiàn)在相同的名詞之前。
2)省略動(dòng)詞
談到動(dòng)詞的省略,典型的例子應(yīng)首推培根關(guān)于讀書(shū)的那段名言。
3)省略形容詞
相比較而言,英語(yǔ)中省略形容詞來(lái)避免重復(fù)的情形,不如其他詞類(lèi)多。
4)省略從句
為了回避詞語(yǔ)的重復(fù),人們通常采用以上這3種省略手段。省略手段看似容易,因?yàn)橛行﹥?nèi)容可以略去不表,其實(shí)不然,能夠做到正確地省略,說(shuō)明一個(gè)人句子的運(yùn)用能力已經(jīng)達(dá)到純熟的地步。有運(yùn)用得當(dāng)?shù)氖÷跃涓茱@示出學(xué)習(xí)者英語(yǔ)的規(guī)范性、地道性。避免重復(fù)是英語(yǔ)句子表達(dá)的一條原則。但是從詞類(lèi)的角度看,重復(fù)的多是名詞、動(dòng)詞和形容詞這些實(shí)詞,而詞義較抽象的代詞、介詞、助動(dòng)詞等虛詞則不怕重復(fù)。這樣看來(lái),英語(yǔ)句子是“避實(shí)就虛”,而虛詞的重復(fù)常常是為了避免實(shí)詞的重復(fù)。
4.避免重復(fù)與避免中式英語(yǔ)
避免重復(fù)這條原則對(duì)中國(guó)學(xué)生還有一層特殊的意義。受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),常常不自覺(jué)地加上不必要的修飾語(yǔ)。這些修飾語(yǔ)雖然在漢語(yǔ)中也是重復(fù)(如毫無(wú)根據(jù)的捏造),但是它們顯得自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。可是,如果把這些修飾語(yǔ)也譯成英語(yǔ),效果就適得其反了,既累贅,又有失表達(dá)的準(zhǔn)確。
例如:漢語(yǔ)中,我們可以說(shuō),“請(qǐng)給我們多提寶貴意見(jiàn)”,但是用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)就不必說(shuō)Please gives us your valuable opinions.別人能提出意見(jiàn)、建議,我們肯定應(yīng)該認(rèn)為是寶貴的,再用valuable一詞就是多余的,正確的說(shuō)法應(yīng)是Your opinions will be appreciated.還有一個(gè)典型的例子,在表達(dá)“他的病情好多了”這一漢語(yǔ)句子時(shí),中國(guó)學(xué)生往往說(shuō)成His sick condition is much better.實(shí)際上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一種無(wú)意義的重復(fù),地道的表達(dá)方法是His condition is much better.或者可以更簡(jiǎn)單地說(shuō)He is much better.
此外,在用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的“吃飯”、“讀書(shū)”、“唱歌”、“付錢(qián)”、“換車(chē)”這些動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的概念時(shí),中國(guó)學(xué)生往往把賓語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而實(shí)際上,英語(yǔ)的有些動(dòng)詞本身已經(jīng)含有賓語(yǔ)所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上賓語(yǔ)則有可能形成畫(huà)蛇添足,說(shuō)出中國(guó)式的英語(yǔ)?,F(xiàn)舉例如下:
"to hear from somebody" 就含有“聽(tīng)到某人的消息”,“接到某人來(lái)信”的意思。
以上各例中,動(dòng)詞的賓語(yǔ)是不言而喻的。如果不是特別需要強(qiáng)調(diào),賓語(yǔ)可以省略。不省略,雖然符合語(yǔ)法規(guī)則,也不構(gòu)成理解錯(cuò)誤,但是在表達(dá)方式上與標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)習(xí)慣用法不符,影響語(yǔ)言的地道性。
避免重復(fù)這一原則在書(shū)面英語(yǔ)中體現(xiàn)比較嚴(yán)格,相對(duì)來(lái)說(shuō),口語(yǔ)中則具有較大的靈活性。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)作文
- 英語(yǔ)六級(jí)新題型