(喬布斯在會(huì)議室)

1985年,喬布斯雖仍在蘋果任董事長,但卻失去實(shí)權(quán)(he had not been to any meetings since since he lost his power)。無奈之下,他遞交辭呈,暫別蘋果(with no work to do and no access even to regular management reports),投入新事業(yè)的發(fā)展,致力于工作站的開發(fā)(a powerful but personal workstation)。新公司NeXT成立后,知名商標(biāo)設(shè)計(jì)師Paul Rand 為其設(shè)計(jì)標(biāo)志。面對(duì)剛起步的事業(yè),蘋果公司內(nèi)部對(duì)喬布斯的非議,肩扛雙重壓力的喬布斯會(huì)在新公司的會(huì)議室里有怎樣的表現(xiàn)?

【英語原文】

Joe Nocera, then writing for Esquire, captured Jobs’s intensity at a NeXT staff meeting: It’s not quite right to say that he is sitting through this staff meeting, because Jobs doesn’t sit through much of anything; one of the ways he dominates is through sheer movement. One moment he’s kneeling in his chair; the next minute he’s slouching in it; the next he has leaped out of his chair entirely and is scribbling on the blackboard directly behind him. He is full of mannerisms. He bites his nails. He stares with unnerving earnestness at whoever is speaking. His hands, which are slightly and inexplicably yellow, are in constant motion.
What particularly struck Nocera was Jobs’s “almost willful lack of tact .” It was more than just an inability to hide his opinions when others said something he thought dumb; it was a conscious readiness, even a perverse eagerness, to put people down, humiliate them, show he was smarter.When Dan’l Lewin handed out an organization chart, for example, Jobs rolled his eyes. “These charts are bullshit,” he interjected. Yet his moods still swung wildly, as at Apple. A finance person came into the meeting and Jobs lavished praise on him for a “really, really great job on this”; the previous day Jobs had told him, “This deal is crap .” (Chapter 18 NeXT: To Be on Your Own)

【滬江譯文】

喬·切諾拉在為《時(shí)尚先生》撰稿時(shí),曾提及喬布斯在NeXT員工會(huì)議上不安的表現(xiàn):說他能坐著開完員工會(huì)議是不準(zhǔn)確的,因?yàn)樗麖奈窗卜值刈綍?huì)議結(jié)束。他 控制局面的方法之一就是動(dòng)來動(dòng)去。這一刻,還跪在椅子上,下一分鐘,卻無精打采;過一會(huì)兒,整個(gè)身體從椅子上躍起,在身后的黑板上亂涂亂寫。他有各種各樣 的怪癖,包括咬指甲、用令人膽怯的目光盯著講話者。手也莫名地發(fā)黃,持續(xù)顫動(dòng)。
最令切諾拉震驚的是喬布斯“極度自我并缺乏與人交往的技巧”。面對(duì)別人說出他所認(rèn)為的愚蠢意見時(shí),喬布斯似乎早有準(zhǔn)備,會(huì)急迫地去奚落、侮辱他人 來顯示自己的聰明。例如,當(dāng)?shù)ぁけR拿出一份組織結(jié)構(gòu)圖時(shí),喬布斯轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,插話到“這些東西完全狗屁不通”。和在蘋果工作時(shí)一樣,他的情緒依舊波瀾起 伏,喜怒無常。一位財(cái)務(wù)人員來到會(huì)議室,喬布斯慷慨地稱贊他說:“這次的工作的確做得非常非常出色”,而在前一天,他剛剛說到,“這筆交易跟垃圾沒什么兩樣”。

更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>>

【翻譯筆記】

1. sit through 耐著性子看完或聽完, 一直坐到 ... 結(jié)束

I sit through all three performances but none of them is any good.
三個(gè)節(jié)目我都從頭看到尾,可是沒一個(gè)節(jié)目是精彩的。

We had to sit through several tedious speeches.
我們只得坐在那里聽著幾個(gè)乏味的講演。

2. mannerism n. 固守獨(dú)特的格調(diào),矯揉造作;癖性

A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, hallucinations, and regressive behavior.
青春期癡呆的一種精神分裂癥,通常始發(fā)于青春期,其特征為舉止癡呆、傻笑、妄想、幻覺以及退化的舉止。

He's taken on some irritating mannerisms.
他新添了些討人嫌的怪毛病。

3. strike v/n 打擊,攻擊;(鐘)敲響,報(bào)(時(shí));打動(dòng),感動(dòng),給...以印象,使…突然想起;罷工

He was struck by lightning.
他被閃電擊中。

That play struck me as silly.
那出戲我覺得很無聊。

It struck me that there was no one at home.
我突然想起家中沒有人。

The coal miners struck for better safety conditions.
煤礦工人罷工要求改善安全狀況。

The commander decided to make an air strike on the enemy's supply line.
指揮官?zèng)Q定空襲敵人的補(bǔ)給線。

n. 機(jī)智, 手法

Does he possess the necessary patience and tact to do the job well?
他有具備這項(xiàng)工作必需的耐性和應(yīng)變能力嗎?

He's short on tact.
他處事不夠圓通。

The hostess presided at table with tact and urbanity.
女主人招待客人進(jìn)餐時(shí)風(fēng)雅而又得體。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>