口譯名師梅德明專(zhuān)訪:學(xué)好外國(guó)語(yǔ),做好中國(guó)人
?
【網(wǎng)校小安老師答疑】
滬友:如何利用口譯教材進(jìn)行訓(xùn)練呢?高口第四版已經(jīng)出了,請(qǐng)問(wèn)第三版還有用嗎?
小安老師:口試前將課本上的口譯文章練熟是很有幫助的??谧g教材上設(shè)計(jì)不同話題,每篇文章都很有代表性。所以我建議大家把教材中的關(guān)鍵句型聽(tīng)熟練熟。 第四版的教材較第三版內(nèi)容更加與時(shí)俱進(jìn),語(yǔ)言也更加生活化口語(yǔ)化。口譯也是需要與時(shí)俱進(jìn)的,所以建議同學(xué)參考新版教材,保持語(yǔ)言的鮮活度。
滬友:口試部分應(yīng)該從哪些方面準(zhǔn)備啊 除了訓(xùn)練真題?
小安老師:口試是對(duì)我們雙語(yǔ)能力的綜合考察,我們要從雙語(yǔ)能力的綜合提高這兩個(gè)方面來(lái)準(zhǔn)備。 就應(yīng)試來(lái)看考前訓(xùn)練真題也是有幫助的。
滬友:怎樣提高短時(shí)記憶?就是re-telling嗎?但具體該怎么做呢?
小安老師:提高短期記憶確實(shí)很重要。很高興看到你已經(jīng)認(rèn)識(shí)它的重要性了。 原語(yǔ)復(fù)述(re-telling)能夠幫助你提高短期記憶,老師提倡的做法是每天練習(xí)半個(gè)小時(shí),具體做法是放一段2分鐘音頻(中英文),在不做筆記的情況下,將大概意思復(fù)述出來(lái)。
滬友:怎樣將詞匯積累和聽(tīng)力、翻譯、寫(xiě)作高效結(jié)合?
小安老師:詞匯是聽(tīng)力,翻譯和寫(xiě)作的重要組成部分。詞匯的習(xí)得可以減少聽(tīng)力、翻譯和寫(xiě)作的語(yǔ)言障礙。同學(xué)們可以從聽(tīng)力和翻譯中同時(shí)進(jìn)行詞匯積累。
滬友:一直找不到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自己的方法,也許還是太懶惰了吧~~對(duì)口譯中關(guān)于中國(guó)古詩(shī)古文的翻譯,是不是要多多的看、記名家的翻譯呢,還是怎樣?
小安老師:優(yōu)秀的口譯員是一個(gè)雜家,你說(shuō)的中國(guó)古詩(shī)文的翻譯是其中的一部分。就像你在問(wèn)題中所說(shuō)的,多記多看不是為一個(gè)好方法。
滬友: 如何利用口譯教材進(jìn)行訓(xùn)練呢?高口第四版已經(jīng)出了,請(qǐng)問(wèn)第三版還有用嗎?
小安老師:口試前將課本上的口譯文章練熟是很有幫助的。口譯教材上設(shè)計(jì)不同話題,每篇文章都很有代表性。尤其建議大家把上邊的關(guān)鍵句型挺熟,練熟。 第四版的教材較第三版內(nèi)容更加與時(shí)俱進(jìn),語(yǔ)言也更加生活化,口語(yǔ)化??谧g也是需要與時(shí)俱進(jìn)的,建議同學(xué)參考新版教材,保持語(yǔ)言的鮮活度。
滬友:口譯人員的口音是否很重要?平時(shí)應(yīng)該怎么樣訓(xùn)練自己的口譯能力?。?/strong>
小安老師:有一口標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)是很重要的,這是你雙語(yǔ)能力的一部分。當(dāng)然,你也需要能適應(yīng)不同的口音,提高對(duì)各種口音的寬容度。 口譯能力其實(shí)是雙語(yǔ)能力的綜合。同學(xué)在訓(xùn)練自己口譯能力的前可以先把自己基礎(chǔ)打好,提高自己的雙語(yǔ)能力。 再者,可以加入口譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練小組,和志同道合的人一起練習(xí)口譯。
滬友:怎樣積累口譯的詞匯?還有做筆記時(shí)的記號(hào)應(yīng)該怎樣訓(xùn)練?怎樣才能知道自己譯的是否符合要求?
小安老師:口譯詞匯大家可以在平常的學(xué)習(xí)中的積累。口譯涉及方方面面,因此同學(xué)在平時(shí)的博覽群書(shū)過(guò)程中就可以積累詞匯了。 口譯筆記首先我要說(shuō)明:口譯中筆記不是最重要的,同學(xué)可以先問(wèn)問(wèn)自己聽(tīng)力有沒(méi)有過(guò)關(guān),如果沒(méi)有聽(tīng)懂的話,筆記也就無(wú)從談起。 如果你確定自己的聽(tīng)力,短期記憶能力都好,那么我們?cè)賮?lái)談?wù)劰P記。筆記是為了輔助你的短期記憶??谧g有句話叫做:三分靠筆記,七分靠腦記。
滬友:我中譯英的時(shí)候常常來(lái)不及,要構(gòu)思句法結(jié)構(gòu),沒(méi)講完就滴滴了。請(qǐng)問(wèn)老師有什么技巧嗎?
小安老師:來(lái)不及是因?yàn)槟愕碾p語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力還很欠缺。中譯英來(lái)不及是因?yàn)槟愕挠⑽谋磉_(dá)沒(méi)有過(guò)關(guān)。同學(xué)們可以從根源出發(fā),加強(qiáng)自己的英語(yǔ)表達(dá)能力。當(dāng)然考試中有一些??季湫?,你可以參考教材將它們練熟。
滬友:口試的時(shí)候是不是會(huì)很看重考生的發(fā)音是否有英音或者美音的口音?有這樣的口音是不是很有優(yōu)勢(shì)?
小安老師:口譯考試是對(duì)同學(xué)雙語(yǔ)能力的綜合考察。發(fā)音作為語(yǔ)言一個(gè)很重要的部分,自然也是口譯考察的一個(gè)重要部分。因此,作為一名未來(lái)的口譯員,具備良好的雙語(yǔ)發(fā)音的重要性很明顯。
滬友: 數(shù)字口譯有何好的訓(xùn)練方法?
小安老師:首先要具備對(duì)數(shù)字的敏感度,也就是說(shuō)你要聽(tīng)得懂具體的數(shù)字。 數(shù)字口譯是口譯的一大難點(diǎn),因?yàn)榭谧g中數(shù)字是一個(gè)很關(guān)鍵性的信息。數(shù)字弄錯(cuò)會(huì)是一個(gè)很大的失誤。同學(xué)們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候可以采用“上四下三”的方法。 例:5,000,000,000 在中譯英中,我們采用“下三”,每三個(gè)數(shù)字為一組,那么從左到右我們可以讀成:5 billion 。同樣 50' 0000' 0000 在英譯中,我們采用“上四”的方法。
滬友:口譯和同傳有什么不一樣呢 要怎么樣才可以達(dá)到這樣的水平呢 已經(jīng)不是在校學(xué)生了 應(yīng)該怎么安排口譯的考試呢 ?
小安老師:口譯包括一般包括交替口譯和同傳。交替口譯就是說(shuō)話者說(shuō)完一段話后停下來(lái),口譯員翻譯好后說(shuō)話者再繼續(xù)說(shuō)話。同傳是說(shuō)話者說(shuō)話幾秒后翻譯員隨即進(jìn)行幾乎同步的翻譯。這里可以看出同傳的要求要比交替口譯更高。 口譯學(xué)習(xí)不可急于求成??谧g只能在雙語(yǔ)能力都達(dá)到一定水平的基礎(chǔ)上才可能進(jìn)行,所以同學(xué)可以先參照自己現(xiàn)在的學(xué)習(xí)狀況,如果雙語(yǔ)能力還有待加強(qiáng),那么你可以先從這個(gè)方面入手。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 雅思考試時(shí)間