?

Address to the Haggis
By Robert Burns

(Translation into standard English)

Fair is your honest happy face
Great chieftain of the pudding race
Above them all you take your place
Stomach, tripe or guts
Well are you worthy of a grace
As long as my arm

The groaning platter there you fill
Your buttocks like a distant hill
Your skewer would help to repair a mill
In time of need
While through your pores the juices emerge
Like amber beads

His knife having seen hard labour wipes
And cuts you up with great skill
Digging into your gushing insides bright
Like any ditch
And then oh what a glorious sight
Warm steaming, rich

Then spoon for spoon
They stretch and strive
Devil take the last man, on they drive
Until all their well swollen bellies
Are bent like drums
Then, the old gent most likely to rift (burp)
Be thanked, mumbles

Is there that over his French Ragout
Or olio that would sicken a pig
Or fricassee would make her vomit
With perfect disgust
Looks down with a sneering scornful opinion
On such a dinner

Poor devil, see him over his trash
As week as a withered rush (reed)
His spindle-shank a good whiplash
His clenched fist…the size of a nut.
Through a bloody flood and battle field to dash
Oh how unfit

But take note of the strong haggis fed Scot
The trembling earth resounds his tread
Clasped in his large fist a blade
He'll make it whistle
And legs and arms and heads he will cut off
Like the tops of thistles

You powers who make mankind your care
And dish them out their meals
Old Scotland wants no watery food
That splashes in dishes
But if you wish her grateful prayer
Give her a haggis!

【滬江小編】這首詩表達了詩人對家鄉(xiāng)菜肴毫不吝惜的贊美,洋溢著屬于鄉(xiāng)土的親切、熱烈、歡樂、率真的感情,讀來仿佛置身豐收季節(jié)的農(nóng)家家宴,熱情的主人捧出豐美誘人的Haggis,滿懷喜悅和自豪,情不自禁地夸起這道佳肴,招呼客人盡情享用。

羅伯特·彭斯(Robert Burns)是蘇格蘭人的驕傲,很多中國人都熟悉的《友誼地久天長》歌詞被認為是他的不朽之作。每年1月25日,在紀念他誕辰的彭斯之夜(Burns Night)晚宴上,這首詩歌頌的Haggis(即羊雜碎小肚或羊雜布丁,或音譯為哈吉斯、哈革斯)一定是主菜之一。

Haggis是蘇格蘭傳統(tǒng)菜肴,也常出現(xiàn)在熱情好客的彭斯夫婦招待客人的餐桌上。得力于彭斯的這首詩,Haggis已成為蘇格蘭的“國菜”,八國集團首腦會議(G8)在蘇格蘭舉行時,東道主就在國宴上為參加會議的八國首腦們準備了這道蘇格蘭傳統(tǒng)菜肴。

Haggis有不同的配方,但基本做法是將包括羊雜碎(心肝肺)、燕麥、羊板油、高湯、洋蔥、及香料混合,縫進羊肚子(胃)里,用燒烤悶煮等各種方法做成。

彭斯的詩歌有濃厚的民歌風(fēng)味和蘇格蘭風(fēng)情。這里選擇的文本是已經(jīng)翻譯成標準英語的版本,而音頻中仍保持著部分蘇格蘭英語風(fēng)味,可以細細體會其中明快跳動的韻律之美。