strokerisk

If you're a fan of the sweet stuff, you probably jumped for joy at the good news this week. Research published Monday suggested that regular chocolate eaters may more frequently have lower BMIs. Treating yourself to a small amount of chocolate regularly is definitely a health message we can get behind. Take a look at some of the surprising health benefits below.
假如喜愛甜食的你了解到本周的好消息,你絕對會興奮得跳起來。周一公布的研究顯示,常吃巧克力的人體重指數(shù)較低。定期進(jìn)食少量的巧克力,對于我們身體而言是一個積極健康的信號??纯聪旅嫠f的巧克力的好處吧。

Chocolate Decreases Stroke Risk
巧克力能降低中風(fēng)風(fēng)險

A 2011 Swedish study found that women who ate more than 45 grams of chocolate a week had a 20 percent lower risk of stroke than women who treated themselves to fewer than 9 grams of the sweet stuff.
瑞典2011年的一份研究發(fā)現(xiàn),與每周食用低于9克的女性相比,進(jìn)食多于45克巧克力的女性能減少20%的中風(fēng)幾率。

hearthealth

Chocolate Boosts Heart Health
巧克力促進(jìn)心臟健康

Regular chocolate eaters welcome a host of benefits for their hearts, including lower blood pressure, lower "bad" LDL cholesterol and a lower risk of heart disease.
心臟會因常吃巧克力而受益良多,如血壓會降低、劣質(zhì)低密度脂蛋白膽固醇處于低水平狀態(tài)和低心臟病患病幾率。

One of the reasons dark chocolate is especially heart-healthy is its inflammation-fighting properties, which reduce cardiovascular risk.
黑巧克力對心臟特別好,因為黑巧克力擁有抗炎癥屬性,能降低心血管疾病的患病風(fēng)險。

fillup

Chocolate Fills You Up
巧克力帶來飽腹感

Because it's rich in fiber, dark chocolate can actually help keep you full, so you'll eat less. Regular chocolate eaters might do themselves a favor by treating themselves to a bite instead of snacking on 11 other things first.
黑巧克力富含纖維,能讓你感到飽足,因此你會吃得較少。常吃巧克力的人只小咬一口巧克力就能有飽腹感,而不會狂吃10多種零食。

Dark chocolate does the trick much better than milk, according to a small study from the University of Copenhagen, and may even reduce cravings for sweet, salty and fatty foods.
哥本哈根大學(xué)的一個小研究顯示,黑巧克力比牛奶更會哄騙我們的腸胃,還會降低我們對甜食、咸食和高脂肪食品的渴求。

fightdiabete

Chocolate May Fight Diabetes
巧克力能抵御糖尿病

A small Italian study from 2005 found that regularly eating chocolate increases insulin sensitivity, thereby reducing risk for diabetes.
2005年一份意大利的小研究發(fā)現(xiàn),人們常吃巧克力能激活胰島素,從而降低患糖尿病的風(fēng)險。

protectskin

Chocolate Protects Your Skin
巧克力保護(hù)皮膚

Forget what you've heard about chocolate causing breakouts: Dark chocolate is actually good for your skin. The type of antioxidants called flavonoids found in dark chocolate offer some protection from UV damage from the sun. And no, that does not mean you can skip the sunscreen!
巧克力讓皮膚變得粗糙破裂?不用管這些說法,黑巧克力是你皮膚的救星。人們發(fā)現(xiàn),黑巧克力的黃酮類抗氧化劑能保護(hù)皮膚,免受太陽的紫外線傷害。不過這可不是說你就能不涂防曬霜哦。

quietcough

Chocolate Can Quiet Coughs
巧克力能止咳

Can't stop coughing? An ingredient in chocolate called theobromine seems to reduce activity of the vagus nerve, the part of the brain that triggers hard-to-shake coughs.
咳嗽不斷?巧克力中的可可因成份能降低大腦中引發(fā)不??人缘慕桓猩窠?jīng)的活性。

In late 2010, the BBC reported that scientists were investigating creating a drug containing theobromine to preplace cough syrups containing codeine, which can have risky side effects.
BBC在2010年年底報道稱,科學(xué)家調(diào)查研究出一種包含卡卡因的藥物,用以取代有強烈副作用的含可卡因止咳糖漿。

boostmood

Chocolate Boosts Your Mood
巧克力能讓心情愉快

There's no denying that indulging your sweet tooth every once in a while feels great. Enjoying food is part of enjoying life. Chocolate eaters also report feeling less stressed.
無可否認(rèn),每次放縱吃甜食,人們的心情就會特別好。享受食物就是享受生活。據(jù)報道,常吃巧克力的人感受到的壓力會相對較低。

bloodflow

Chocolate Improves Blood Flow
巧克力能促進(jìn)血液流動

Cocoa has anti-clotting, blood-thinning properties that work in a similar way to aspirin, which can improve blood flow and circulation.
與阿司匹林相似,巧克力所含的可可粉有著抗血凝、稀釋血液的功效,能促進(jìn)血液流動和血液循環(huán)。

improvevision

Chocolate Improves Vision
巧克力能改善視力

Because of chocolate's ability to improve blood flow, in particular to the brain, researchers at the University of Reading hypothesized in a small 2011 study that chocolate may also increase blood flow to the retina, thereby giving vision a boost.
雷丁大學(xué)的研究人員在2011年的一項小研究中推測,由于巧克力能促進(jìn)(特別是腦部)血液循環(huán),從而增加視網(wǎng)膜的血液流動,改善視力。

smarter

Chocolate May Make You Smarter
巧克力讓人更聰明

That boost of blood flow to the brain created by cocoa's flavanols seems to make people feel more awake and alert, and, in a small British study, perform better on counting tasks.
一份英國的小項目報告顯示,可可粉的黃烷醇刺激并增加大腦的血流量,讓人們更清醒,警覺性更高,在計算能力方面也會表現(xiàn)得更好。