《唐頓莊園》男主角丹·史蒂文斯(Dan Stevens)在Remembrance Day(榮軍日:紀(jì)念在一戰(zhàn)、二戰(zhàn)及其他戰(zhàn)爭中死亡的戰(zhàn)士)上朗讀著名詩歌《在弗蘭德斯戰(zhàn)場》。

《在佛蘭德斯戰(zhàn)場》(英文:In Flanders Fields)是第一次世界大戰(zhàn)期間最重要的詩作之一。這首法文回旋詩體英文詩是加拿大軍醫(yī)約翰·麥克雷中校(John McCrae )所作,他目睹年僅22歲的戰(zhàn)友Alexis Helmer中尉之死后,于1915年5月3日創(chuàng)作了這首詩。1915年12月,這首詩發(fā)表在英國倫敦的雙周刊Punch 上。因?yàn)檫@首詩,佛蘭德斯戰(zhàn)場盛開的佛蘭德斯紅罌粟成為全球國殤紀(jì)念日佩花。

? ? In Flanders Fields

  In Flanders fields the poppies blow
  Between the crosses, row on row,
  That mark our place; and in the sky
  The larks, still bravely singing, fly
  Scarce heard amid the guns below.
  
  We are the Dead. Short days ago
  We lived, felt dawn, saw sunset glow,
  Loved and were loved, and now we lie
  In Flanders fields.
  
  Take up our quarrel with the foe:
  To you from failing hands we throw
  The torch; be yours to hold it high.
  If ye break faith with us who die
  We shall not sleep,
  though poppies grow
  In Flanders fields.