求職標(biāo)配“三件套”最少上千元
王波是經(jīng)管學(xué)院的學(xué)生會(huì)副主席,品學(xué)兼優(yōu)。盡管找一個(gè)實(shí)習(xí)單位應(yīng)該沒什么問題,但為了在求職過程中給對(duì)方留下好印象,他還是從自己每個(gè)月700元的生活費(fèi)中省出錢來購置“求職裝備”?!鞍嗌虾芏嗤瑢W(xué)都購買了西裝,上一屆還有整班團(tuán)購的”,王波算了一筆賬:按照求職服裝的“標(biāo)配”,一套品牌西裝至少要500元,皮鞋200元,襯衣、領(lǐng)帶200元,再加上做簡(jiǎn)歷,往返路費(fèi)等,求職成本最低也得在千元以上。如今在南京一家房地產(chǎn)公司工作的蔡晶晶,是工商企業(yè)管理專業(yè)10屆畢業(yè)生,她表示相對(duì)女生來說,男生的求職開銷算少的,“有的女生為了塑造良好的形象,求職的時(shí)候還專門購置化妝品,這筆開銷一般都在200元到800元不等”。
求職服裝店兩月余賣出16萬元
2009年3月,武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院09屆畢業(yè)生馮紫娟開了一家名為“職場(chǎng)新范”的求職服裝租售店,專門為找工作的大學(xué)生出租或出售西裝、領(lǐng)帶、皮鞋等“求職裝備”,同時(shí)還為“客戶”提供形象設(shè)計(jì)、職場(chǎng)規(guī)劃、面試技巧等方面的“配套服務(wù)”。3年過去了,店里的生意越來越紅火,馮紫娟介紹,“三件套”的求職服裝一般賣300元-800元,而按24小時(shí)出租的話,通常需要30元左右。按照這樣的經(jīng)營方式,僅去年9月中旬到11月下旬,店里的銷售額就達(dá)到16萬元。
求職“軟實(shí)力”比硬件更重要
對(duì)于學(xué)生求職高成本的現(xiàn)象,武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院就業(yè)辦主任王紅兵表示,學(xué)生花錢購置求職裝備無可厚非,但對(duì)于沒有經(jīng)濟(jì)來源的畢業(yè)生來講,購買這些東西應(yīng)量力而行,“求職過程中有一個(gè)良好的形象固然是好事,但職場(chǎng)最終還是看能力和技能”。
【滬江小編】工作還未著落就先要花上千元置裝,頗有“舍不得孩子套不著狼”的感覺。但學(xué)生朋友們也不能迷信“人靠衣裝”的理論,擁有真才實(shí)學(xué)才是硬道理,知識(shí)有了,西裝自然會(huì)有的!
人人都在買西裝,但不是人人都會(huì)穿西裝。小編這就給大家介紹一下西裝有哪些講究!
In clothing, a suit is a set of
garments made from the same cloth, consisting of at least a jacket and trousers.
Lounge suits are the most common style of Western suit. Other types of suit still worn today are the dinner suit, part of black tie, which arose as a lounging alternative to dress coats in much the same way as the day lounge suit came to replace frock coats and morning coats; and rarely worn today, the morning suit. This article discusses the lounge suit (including business suits), elements of informal dress code.The variations in design, cut, and cloth, such as two- and three- piece, or single- and double- breasted, determine the social and work suitability of the garment. Often, suits are worn, as is traditional, with a collared shirt and necktie. Until around the 1960s, as with all men's clothes, a hat would have been also worn when the wearer was outdoors. Suits also come with different numbers of pieces: a two-piece suit has a jacket and the trousers; a three piece adds a waistcoat; further pieces might include a matching flat cap.
西裝泛指西式的正式套裝,現(xiàn)代多指男性西裝。男性西服最為規(guī)范化。長袖外套、相配的長褲、長袖襯衫、領(lǐng)帶,是男性套裝的基本服飾。外套配長褲稱為兩件式西裝;加上背心則稱為三件式。女性西服則比較多樣化,不過基本可歸納為外套、相配的裙子或褲子、女裝襯衫。舊式西裝甚至有相搭配的帽子,男性可戴軟呢帽或圓頂硬禮帽,女性戴藥丸盒帽。不過時(shí)至今日,藥丸盒帽多數(shù)只作為護(hù)士或商店服務(wù)員制服的一部分,男性也少戴帽子。
畢業(yè)生快樂轉(zhuǎn)型職場(chǎng)人:5招讓你笑傲職場(chǎng)
Because wearing a suit conveys a respectable image, many people wear suits during the job interview process. An interview suit is usually a
conservative style, and often made of blue or grey
fabric. Interview suits are frequently composed of wool or wool-blend fabric, with a solid or pin
stripe pattern. The style of an interview suit, however, will depend on the organizational culture of the industry in which a person seeks employment.
在面試中穿著西裝表示尊敬和重視。面試西裝的款式一般選擇比較傳統(tǒng)的式樣即可,藍(lán)色或灰色為宜,通常是羊毛材質(zhì),花紋盡量以單色或條紋為主。
Ties with suits : Ties should always be darker than the wearer's shirt. The background colour of the tie should not be the same as that of the shirt, while the
foreground of the tie should contain the colour of the shirt and thereby "pick up" on the colour of the shirt. Ideally, the tie should also
integrate the colour of the suit in the same way. Generally, simple or subdued patterns are preferred for conservative dress, though these are terms with a wide range of interpretation.
領(lǐng)帶應(yīng)該比下面的襯衫深色,也絕對(duì)不應(yīng)該同色。總的來說,出席保守場(chǎng)合不應(yīng)該打顏色鮮艷或圖案夸張的領(lǐng)帶。領(lǐng)帶打好應(yīng)該剛剛長及或蓋著皮帶扣,打好的領(lǐng)帶后面幼的一端,不應(yīng)該比前面寬的一端長。
Shirts with suits : A dress shirt is ironed to remove any wrinkles and can be treated with starch for added smoothness and stiffness. The
hem is
tucked into the trouser. For informal- or formalwear, a coat and tie (or bow tie) are
compulsory. When a tie is worn, the top button of the shirt is fastened, so the tie can fit snugly around the wearer’s neck with a neat appearance.
男裝一般穿長袖布質(zhì)縫制襯衫,所有鈕扣從領(lǐng)子至襯衫下端全部扣好。襯衫熨燙整齊,扎進(jìn)褲子里。一般傳統(tǒng)襯衫為淺藍(lán)或白色。
Socks with suits : In the United States it is common for socks to match the trouser leg. A more general rule is for socks to be darker than the shade of the trousers, but potentially a different colour. With patterned socks, ideally the background colour of the sock should match the primary colour of the suit. If it is not possible to match the trouser leg, socks may match one's shoes.
襪子應(yīng)該和長褲的顏色一樣,一般為黑色、灰色、海軍藍(lán)。如果沒有相同顏色的襪子,襪子應(yīng)該比褲子的更深色,以達(dá)類似效果。穿有圖案的襪子,底色應(yīng)該和套裝顏色相配。如果不能和褲子顏色相配,可以考慮和鞋子顏色相配。下身穿裙者,一般會(huì)配上連褲襪或最少過膝襪(以樸素單一色彩為主),務(wù)求雙腿線條劃一清爽,減少暴露肌膚,但也有不穿襪的。