【成語(yǔ)來(lái)源】?

super good song
余音繞梁

[en]In the Warring State Period (戰(zhàn)國(guó)) , there was a girl in the State of Qi called Han E (韓娥) who sang beautifully.

在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有一位歌聲撩人的少女,名曰韓娥。

Once when she was passing through the State of Qi she had to sing to earn money to buy food.
有一次韓娥路過(guò)齊國(guó)時(shí),以唱歌賣(mài)藝來(lái)掙錢(qián),以此為生。

When she left Qi the echoes of her songs clung to the beams of the houses there for three days before people realized that she had left.
當(dāng)她離開(kāi)齊國(guó)時(shí),她的歌聲仍在房屋的梁木間縈繞,直到三日之后,人們才意識(shí)到韓娥已經(jīng)離開(kāi)了。

This idiom is used to describe unforgettably beautifull singing.
這個(gè)成語(yǔ)就形容歌聲的美麗與令人難忘。

【文化鏈接】

英文中“余音繞梁”雖然沒(méi)有特別傳神的表達(dá),但若想表達(dá)“歌曲很好聽(tīng)”可以用“super good song”,也就是“超級(jí)好聽(tīng)的歌”的意思。其實(shí)“super+adj.”是一個(gè)十分常用的表達(dá)形式,比如“十分聰明的學(xué)生”就可以說(shuō)“super clever student”,又比如“極其才華橫溢的導(dǎo)演”就可以說(shuō)“super brilliant director”。

其實(shí),英語(yǔ)中表達(dá)“一首歌極其好聽(tīng)”還有很多不同的表達(dá)方式,小編在此為大家介紹一種很贊的表達(dá)方式,那就是“eye of the tiger”,直譯就是“老虎的眼睛”,那為什么說(shuō)“一首歌像老虎眼睛”就是“余音繞梁”了呢?

老虎眼本身就體現(xiàn)了老虎的一大優(yōu)秀特質(zhì)(The name itself means a significance characteristic of a tiger.),同時(shí)有一首經(jīng)典的個(gè)就做“eye of the tiger”(電影《洛奇》的插曲),所以這個(gè)詞本身已經(jīng)成了表達(dá)“好歌”的代名詞了。



【例句】

This song is ‘eye of the tiger.’
這首歌堪比《老虎之眼》。

This kind of sounds like ‘eye of the tiger’.
這歌聽(tīng)著就像《老虎之眼》一樣經(jīng)典。