(本文由滬江網(wǎng)校資深口語老師大蔥老師撰寫)

你可能在家中無意間翻到過壓箱底的“英漢大辭典”吧;也可能見過學校里一些理工geeks捧著字典直接背吧;又或者在地鐵里看到些上班族不辭辛苦地在電子詞典的幫助下閱讀原版小說吧……

字典,對于各種外語學習者而言都是不可或缺的。但是,選擇看美劇學口語的學習者們多多少少又面臨一個共同的問題:看美劇時,到底是查還是不查?全都查吧,太累了,一點樂趣都沒有;查一部分吧,也不確定到底哪些該查,哪些可以不查;完全不查吧,這能有效果嗎?

解答這個問題呢,我們得分情況討論一下。如果你是:

1. 高級口語學習者

如果你日常英語交流基本無障礙,是鐵桿美劇迷,選擇的又是自己相當熟悉故事情節(jié)的美劇,那么你愛查不查。

2. 非高級口語學習者

努力方向切入點:如何提高學查比,即少查多學?

a. 對于都認識的單詞,不用查(廢話?。?/p>

也不完全是廢話啦。有些時候,有些人面對都認識的單詞拼成的不認識的短語或句型,會爆發(fā)出一查到底的決心與毅力。其實,它要么是你不知道的固定詞組,要么就是習慣性的口語表達。你查或不查,它就是得這么用。再說了,這些句子,往往結(jié)合劇情或中文字幕也能完全理解,相信你猜都肯定猜得對!要記住,Have faith in yourself 是你減少查字典頻率的不二理由!

但要是你實在忍不住要查,推薦參考:,在這個網(wǎng)站上找到地道口語詞組、句型的機會更多,準確率也更高哦!

b. 非常用句型中的生詞,可以不用查

這就是說,要想少查字典,得用心看美劇。結(jié)合劇情和字幕,自動剔除生活情景中的低頻句型。例如:

JJ: Well, I'm the unit liaison. My specialty is untangling bureaucratic knots. 【Criminal Minds S1E2】
譯文:我是部門聯(lián)絡(luò)員,專長是解開官僚政治方面的結(jié)。

這里,liaison / untangle / bureaucratic 對很多人來說都是生詞。對于中高級學習者而言,查了字典,記下筆記,可以豐富口語表達。但對于很多中低級、甚至初級的學習者來說這樣的效果還不如只記住:My specialty is doing sth. 的效果要好,畢竟生活中使用的頻率更高嘛。

c. 常用句中生詞太多,要謹慎查

明明是要表達并不復(fù)雜的意思,卻舍易求難,選擇了不是那么常見的單詞。這個時候,你往往會去查字典,但要注意了,對于這些難詞,你可得好好辨析!例如:

The intricacies of our war games are too complex for a prole like you to fathom. 【Gossip Girl S4E7】
譯文:我們之間的戰(zhàn)爭游戲太復(fù)雜,像你這樣的窮人根本無法理解。

這里不用poor person,而用prole;不用understand,而用fathom。為什么呢? 查查字典,給出答案吧。

看美劇學口語的誤區(qū):看美劇該不該看中文字幕 >>>