Chapter I General Provisions
第一章 總 則

Article 1 This Law is enacted in order to promote employment, coordination between economic development and employment increase, and harmony and stability of society.
第一條 為了促進(jìn)就業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與擴(kuò)大就業(yè)相協(xié)調(diào),促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定,制定本法。

Article 2 The State lays great stress on employment increase in economic and social development, implements a proactive employment policy, and upholds the guideline under which workers keep the initiative in their own hands when choosing jobs, employment is regulated by the market, andthe government promotes employment, in order to increase employment through multiple-channels.
第二條 國家把擴(kuò)大就業(yè)放在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的突出位置,實(shí)施積極的就業(yè)政策,堅(jiān)持勞動(dòng)者自主擇業(yè)、市場調(diào)節(jié)就業(yè)、政府促進(jìn)就業(yè)的方針,多渠道擴(kuò)大就業(yè)。

Article 3 The workers enjoy the right to employment on an equal footing and to choice of jobs on their own initiative in accordance with law.
第三條 勞動(dòng)者依法享有平等就業(yè)和自主擇業(yè)的權(quán)利。

In seeking employment, the workers shall not be subject to discrimination because of their ethnic backgrounds, races, gender, religious beliefs, etc.
勞動(dòng)者就業(yè),不因民族、種族、性別、宗教信仰等不同而受歧視。

Article 4 People's governments at or above the county level shall make employment increase oneof their important goals in their endeavors for economic and social development, incorporate it intheir plans for national economic and social development, and formulate medium and long-term plans and annual work plans for promotion of employment.
第四條 縣級以上人民政府把擴(kuò)大就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的重要目標(biāo),納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,并制定促進(jìn)就業(yè)的中長期規(guī)劃和年度工作計(jì)劃。

Article 5 People's governments at or above the county level shall create conditions for employment and increase employment by taking such measures as developing the economy, adjusting the industrial structure, regulating the market of human resources, improvingemployment services, strengthening vocational education and training, providing employment aid, etc.
第五條 縣級以上人民政府通過發(fā)展經(jīng)濟(jì)和調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、規(guī)范人力資源市場、完善就業(yè)服務(wù)、加強(qiáng)職業(yè)教育和培訓(xùn)、提供就業(yè)援助等措施,創(chuàng)造就業(yè)條件,擴(kuò)大就業(yè)。

Article 6 The State Council shall establish a national mechanism for coordinating the efforts made to promote employment, whereby to study the major issues arising in this field of endeavor and coordinate and push forward such efforts nationwide. Specifically, the administrative department of labor of the State Council shall be in charge of the promotion of employment nationwide.
第六條 國務(wù)院建立全國促進(jìn)就業(yè)工作協(xié)調(diào)機(jī)制,研究就業(yè)工作中的重大問題,協(xié)調(diào)推動(dòng)全國的促進(jìn)就業(yè)工作。國務(wù)院勞動(dòng)行政部門具體負(fù)責(zé)全國的促進(jìn)就業(yè)工作。

People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in light of the need for promotion of employment, establish mechanisms for coordinating the efforts made to promote employment, whereby to coordinate such efforts and solve the major issues arising in this field of endeavor in their administrative areas respectively.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)促進(jìn)就業(yè)工作的需要,建立促進(jìn)就業(yè)工作協(xié)調(diào)機(jī)制,協(xié)調(diào)解決本行政區(qū)域就業(yè)工作中的重大問題。

The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in compliance with the division of duties, make joint efforts to do a good job in promoting employment.
縣級以上人民政府有關(guān)部門按照各自的職責(zé)分工,共同做好促進(jìn)就業(yè)工作。

Article 7 The State advocates that the workers develop correct ideas about how to choose jobs and enhance their employ ability and the capability to start an undertaking, and encourages them to start an undertaking on their own initiative or to seek jobs by themselves.
第七條 國家倡導(dǎo)勞動(dòng)者樹立正確的擇業(yè)觀念,提高就業(yè)能力和創(chuàng)業(yè)能力;鼓勵(lì)勞動(dòng)者自主創(chuàng)業(yè)、自謀職業(yè)。

People's governments at all levels and the relevant departments shall simplify procedures and increase efficiency to provide conveniences for the workers to start undertakings on their own initiative and seek jobs by themselves.
各級人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)簡化程序,提高效率,為勞動(dòng)者自主創(chuàng)業(yè)、自謀職業(yè)提供便利。

Article 8 The employing units shall, in according with law, have the right to employ people independently.
第八條 用人單位依法享有自主用人的權(quán)利。

The employing units shall guarantee the lawful rights and interests of the workers in accordance with the provisions of this Law, other laws and regulations.
用人單位應(yīng)當(dāng)依照本法以及其他法律、法規(guī)的規(guī)定,保障勞動(dòng)者的合法權(quán)益。

Article 9 Trade unions, Communist youth leagues, women's federations, disabled persons' federations and other public organizations shall assist the people's governments in carrying out the promotion of employment and, in accordance with law, protect the workers' right to work.
第九條 工會(huì)、共產(chǎn)主義青年團(tuán)、婦女聯(lián)合會(huì)、殘疾人聯(lián)合會(huì)以及其他社會(huì)組織,協(xié)助人民政府開展促進(jìn)就業(yè)工作,依法維護(hù)勞動(dòng)者的勞動(dòng)權(quán)利。

Article 10 People's governments at all levels and the relevant departments shall commend and reward the units and individuals that have achieved outstanding successes in the effort to promote employment.
第十條 各級人民政府和有關(guān)部門對在促進(jìn)就業(yè)工作中作出顯著成績的單位和個(gè)人,給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì)。