第二屆核安全峰會閉幕:safety和security的區(qū)別你知道嗎?
昨日,第二屆核安全峰會在首爾閉幕。本屆峰會就nuclear safety和nuclear security進(jìn)行了卓有成效的討論。那么你知道nuclear safety和nuclear security有什么區(qū)別嗎?safety和security又有什么區(qū)別呢?
我們先來說說nuclear safety和nuclear security的區(qū)別。nuclear safety翻譯為核安全,而nuclear security翻譯為核安保。
核安全指的是核能的安全,防止像日本福島核泄漏這類事件的發(fā)生。核安保則指的是核材料和核設(shè)施的安全保衛(wèi),防止人為的偷盜運(yùn)輸高濃縮鈾這樣的核材料。
從上面的解釋,我們可以發(fā)現(xiàn),safety(安全)側(cè)重于指“對無意造成地事故或事件進(jìn)行安全保護(hù)工作”,可以是加強(qiáng)人員培訓(xùn),規(guī)范操作流程,完善設(shè)施設(shè)計等方面的安全保衛(wèi)工作。而security(安保)則側(cè)重于“對人為地有意地破壞進(jìn)行的保障和保衛(wèi)”,比如加強(qiáng)警衛(wèi)防衛(wèi),部署專門人員進(jìn)行保全,多指國家、機(jī)構(gòu)層面的安全保障。
舉個例子來說,dam safety指的是大壩的結(jié)構(gòu)安全,水庫安全運(yùn)作,防止?jié)蔚韧话l(fā)事件的發(fā)生;而dam security指的是人為的事故,比如工業(yè)廢水排放,投毒等恐怖襲擊。
另外需要注意的是,當(dāng)safety和security分開單獨(dú)使用時,均可以譯為“安全”,比如本屆的首爾核安全峰會的英文就是“Nuclear Security Summit Seoul 2012”,強(qiáng)調(diào)其國家層面的安全保衛(wèi)工作。但當(dāng)safety和security兩個詞放在一起翻譯時,目前通用的譯法是把safety譯為安全,把security譯為安?;虮0玻◤?qiáng)調(diào)其保衛(wèi)保護(hù)的含義),比如biological saftey and security就翻譯成生物安全與安保。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 初中英語牛津七年級