囧趣生活詞匯:一詞多義
從古英語到現(xiàn)代英語,英語一直在不斷的發(fā)展變化,詞義也不斷的延伸擴(kuò)展,由此產(chǎn)生了非常豐富的多義詞(polesemy),例如:free(自由的;免費(fèi)的),engaged(忙碌的;訂婚的),crooked(彎曲的;狡猾的)等等。當(dāng)然從語言學(xué)角度來看其中有一小部分是同音異義詞(homonymy),例如:seal(封??;海豹皮),hide(隱藏;獸皮),ear(耳朵;穗)等等。這些詞既是學(xué)習(xí)的重點也是難點. 以下就是我學(xué)習(xí)一詞多義積累的一點心得,也許在你讀完后,你會發(fā)現(xiàn)“一詞多義”不僅不再可怕,也充滿了智慧與樂趣。
一.旅行趣聞
由于free(自由的;免費(fèi)的)具有多義性,新東方老師就鬧過笑話。繁忙的暑假過后,新東方組織所有老師一起去泰國旅游。在旅行途中,我們希望所有老師照一個合影,所以必須找一個熱心的路人幫忙。一個年輕的男老師早就盯上了站在路邊漂亮的泰國MM,因此就想上去找她幫忙照相。他知道在泰國英語應(yīng)該是通用的語言,所以上前就用英文說:“Excuse me! Are you free?”(請問,你有空嗎?) 那個泰國的女孩生氣的對他說:“Of course not. I'm not free.”那個老師接著問:“Why?” 泰國女人說:“I'm 200 hundred RMB for one night, or 30 dollars for whole day.” 聽到這句話,這個老師才恍然大悟,原來她是泰國的妓女啊!(也可能是人妖,因為她身材實在是太好了, 本土的泰國女人身材都一般。) 這個泰國妓女由于自身的職業(yè)習(xí)慣,很自然把free理解為"免費(fèi)",而我們那位可憐的新東方老師也被誤當(dāng)作上前問價的一個窮“嫖客”了。不過那位老師還算機(jī)靈,立刻知道了那位泰國妓女理解錯誤,知道不給錢,她是不會服務(wù)的。所以他從兜里掏出了兩塊錢說:“I don't have 200 RMB, but I give you 2 RMB for one minute service, Ok?” 這個妓女笑笑說:“In one minute, what can we do? It’s not enough time for me take off your clothes(扒衣服還不夠時間)”這個老師壞笑著說:“You don’t need to take off my clothes nor your clothes, and you just need to take a few photos of us.”
二.生活俗語
利用“一詞多義”和“同音異義”可以創(chuàng)造出一種修辭手法,叫做雙關(guān)(Pun)。最典型的一個例子就是:“Seven days without water make one weak.” 翻譯有兩層意思:①七天沒有水使人虛弱;②七天沒有水也成一星期。英語國家的人就是利用同音詞'weak'和'week'說了句雙關(guān)語。在電影“阿甘正傳”(Forrest Gump)中,編劇也巧妙的利用了crooked的雙關(guān)意思,對美國的政客諷刺了一翻。由于阿甘幼年脊椎有問題,所以甘太太帶著年幼的阿甘去做脊柱整形,當(dāng)醫(yī)生看到他彎曲的背時,說了這樣一句話:“His back is as crooked as politician.” 醫(yī)生表面上是把阿甘像問號一樣彎曲的背與政客作個比較,實際上是對美國政客滿口仁義道德,實則勢利狡猾的諷刺。因為 “crooked”有兩層意思:①彎曲的;②不誠實的,狡猾的。在中文中其實也不乏“同音異義”詞的雙關(guān)。例如,馬英九對阿扁說:“你提出全民公投的想法就像是往茅坑里面扔石頭,會激起民糞(憤)?。 ?/p>
三.商業(yè)廣告
許多廣告公司為了讓自己的廣告impressive,也利用一詞多義來創(chuàng)造出雙關(guān)的效果。下面是美國某食品公司的堅果廣告:You will go nuts for the nuts if you get Nux. “Nux”為堅果商標(biāo),發(fā)音與“nuts”相近,短語“go nuts”表示“發(fā)瘋, 瘋狂”,第二個“nuts”義為“堅果”,三者連用各取其義,充滿情趣。"A better stretch for the long stretch."(某航空公司廣告)。第一個“stretch”是“伸展”的意思,第二個“stretch”義為“連續(xù)的一段時間”,廣告的意思是“為旅客在長時間的旅行中提供更好地自由伸展的空間。”兩個“stretch”前后呼應(yīng),使消費(fèi)者一聽就感到舒服愜意。Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.(甜玉米廣告)短語“from ear to ear”(笑得合不攏嘴)中的“ear”(耳朵)與這里的“玉米穗ear同音同形不同義。這則廣告利用雙關(guān)語ear表達(dá)了雙重的意思:“你一嘗就會吃一穗又一穗,高興得合不攏嘴。
生活之中,處處留心,皆成學(xué)問。朋友們?nèi)绻莆樟恕耙辉~多義,同音異義”創(chuàng)造的雙關(guān)笑果,你的生活也就充滿了駕馭詞匯帶來的樂趣。
- 相關(guān)熱點:
- 英語你我他之文法篇