They weren't wearing sagging pants or revealing clothing. But dressing in an orange shirt is apparently enough to get fired at one Florida law firm, where 14 workers were unceremoniously let go last Friday.
他們并沒有穿寬松的褲子或是太過暴露的衣服。但是在佛羅里達的一家律師事務(wù)所,身穿橙色襯衫顯然足以成為員工被炒魷魚的理由。上周五就有14名員工因此突遭解雇。

In an interview with the Ft. Lauderdale Sun-Sentinel, several of the fired workers say they wore the matching colors so they would be identified as a group when heading out for a happy hour event after work. They say the executive who fired them initially accused them of wearing the matching color as a form of protest against management.
在接受勞德代爾堡當(dāng)?shù)孛襟w太陽哨兵報的采訪時,幾名被解雇的員工表示,他們穿相同顏色的衣服是為了在下班后出去歡聚時能夠被認(rèn)出是一起的。他們說那名開除他們的主管一開始就認(rèn)定他們穿相同顏色的衣服是對公司管理的一種抗議。

Orange is widely considered to be one of the most visible colors to the human eye. Orange vests are worn by most hunters as a safety precaution and by school crossing guards. Most prisoners are required to wear orange jump suits.
橙色被普遍認(rèn)為是人類眼睛最容易看見的顏色之一。大部分的獵人和護送學(xué)生過馬路的交通協(xié)管員都會穿橙色的背心用于安全預(yù)警。大部分的囚犯也被要求身穿橙色連體服。

The color orange is arguably Florida's defining color. The self-described "Sunshine State" is widely known for its orange juice exports.
橙色無疑是佛羅里達的標(biāo)志性顏色。佛羅里達州一直自稱“陽光之州”,且以出口橙汁聞名。

The law offices of Elizabeth R. Wellborn, P.A. offered "no comment" to Sun-Sentinel reporter Doreen Hemlock, but four ex-employees tell the paper they were simply wearing their orange shirts to celebrate "pay day" and the upcoming Friday group happy hour.
伊麗莎白·韋爾伯恩律師事務(wù)所在接受太陽哨兵報的記者多琳·海姆洛克的采訪時表示“無可奉告”,但四名被解雇的職員對該報說,他們穿橙色襯衣只是為了慶?!鞍l(fā)薪日”和即將到來的周五“歡樂時光”。

"There is no office policy against wearing orange shirts. We had no warning. We got no severance, no package, no nothing," Lou Erik Ambert told the paper. "I feel so violated."
“事務(wù)所并沒有規(guī)定不讓穿橙色襯衫。我們也沒有收到任何警告。我們沒有拿到遣散費,沒有拿到我們的個人物品,什么都沒有,”盧·埃里克·安貝爾對報社記者說。“我感覺這是對我極大的冒犯?!?/div>

Ironically, had the employees been wearing orange as a form of protest, it would have been illegal to fire them, ABC News reports.
諷刺的是,根據(jù)美國廣播公司新聞網(wǎng)報道,即使這些員工穿橙色衣服是一種抗議形式,解雇他們也是違法的。

After the 14 employees were fired, an executive said anyone wearing orange for an "innocent reason" should speak up. At least one employee immediately denied any involvement or knowledge of a protest and explained the happy hour color coordination. Nonetheless, they were still fired.
這14名員工被解雇之后,一名主管曾說,如果有誰是因為“單純的原因”穿橙色衣服的應(yīng)該大聲說出來。至少有一名員工立即否認(rèn)這和抗議有關(guān),并解釋說這是為了在歡聚時衣著顏色的統(tǒng)一。可盡管如此他們還是被開除了。

"I'm a single mom with four kids, and I'm out of a job just because I wore orange today," Meloney McLeod told the paper.
“我是一名帶著4個孩子的單親媽媽,今天我竟然因為穿了橙色的衣服丟掉了工作,” 麥羅妮·麥克勞德接受報紙采訪時說。

And there's really nothing anyone can do about the terminations since Florida is an at-will state, meaning employers can fire an employee who doesn't have a contract "for a good reason, for a bad reason or even for the wrong reason, as long as it's not an unlawful reason," Eric K. Gabrielle, a labor and employment lawyer at Stearns Weaver, told the Sun-Sentinel. Gabrielle said there was no apparent violation of the law in this case.
然而對此結(jié)果大家確實無能為力,因為佛羅里達是一個遵循雇用自由原則的州,這意味著雇主開除沒有遵守合約的雇員可以“出于一個正當(dāng)?shù)睦碛桑粋€牽強的理由甚至是一個錯誤的理由,只要這個理由不違法”,來自司登思·韋弗律師事務(wù)所的勞動雇傭律師埃里克·加布里埃爾對太陽哨兵報的記者這樣表示。加布里埃爾說在這起事件中并沒有明顯違反法律的地方。