今天要講的兩個習慣用語里面都有這個詞:lick。Lick這個詞大家也許都很熟。它最普遍應用的意思是“舔,”但是lick在習慣用語里可以表示不同的意思,而且lick既是動詞又是名詞,在今天要學的第一個習慣用語里lick是動詞:lick the habit。Habit也是個常用的詞,解釋為習慣。

那么這里的lick是什么意思呢?整個習慣用語又表示什么呢?我們聽個例子來體會吧。說話的人剛看了醫(yī)生,醫(yī)生說他的血壓升高了,而且慢性咳嗽不但沒好,反而更嚴重了。醫(yī)生勸他得盡一切努力戒煙,因為抽煙確實對他的健康有害。他一回家就趕緊把醫(yī)生的意見告訴太太,并表示自己戒煙的決心,注意他話里用了習慣用語lick the habit:

例句-1:Honey, I know I've tried to stop before and I didn't have the willpower to stop for more than a month or two. But this time I'm going to lick the habit even if it kills me!

他向太太承認自己過去也試過戒煙,只是沒堅強的意志,堅持不了一、兩個月,但是這次他可是狠下決心了,拼了命也要把煙戒掉。

這里他用了習慣用語lick the habit表示克服抽煙這惡習。

******

顯然lick這個詞在這兒的意思不是“舔”,而是“克服,” “征服”或者“打敗?!?Lick作這種解釋的時候不只是跟habit這樣的詞搭配成短語,還能組成其它的習慣用語,例如:lick somebody good。

人們在談運動比賽的時候時常會用到習慣用語lick somebody good。下面是一位大學足球隊教練臨陣前在鼓勵隊員的士氣。他們的對手在賽場上跟他們有多年的宿怨。

例句-2:Okay, listen to me, men, if we use our heads and hit those guys as hard as we can every play, we'll lick them good today and get even for the way they beat us last year.

去年他們球隊敗在對方手下,他叮囑隊員,要開動腦筋每一回合都竭盡全力狠狠打擊那些家伙。這樣今天他們能報去年那一箭之仇。

換句話說就是把對方徹底打敗??梢娺@里的lick them good意思是狠狠打敗他們。

******

Lick這個詞看來簡單,表達的意思卻多種多樣。它在很多短語里都有一丁點兒、微乎其微的意思,而且既可以表示具體數量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。

例如,在今天要學的第二個習慣用語里:not worth a lick。在not worth a lick這個習慣用語里,顯然lick是當名詞用了。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在數落他的內弟Joe,請注意他話里的習慣用語not worth a lick:

例句-3:I hate to say it but Joe isn't worth a lick. He can't hold a job, so he just lies around home all day drinking beer, watching TV and complaining about the rest of the world.

他說:我實在不想說這話,但是Joe這個人太不中用了。他什么工作也保不住,所以從早到晚只是在家里躺著,喝喝啤酒、看看電視,再不就發(fā)表些憤世嫉俗的議論。

顯然Joe是個無所事事、毫無價值的人,所以這里的習慣用語not worth a lick意思是“一點兒都不中用”或者“毫無價值?!?/p>

******

Joe當然是個窩囊廢,但是這人的另一位內弟Oscar卻截然相反: 他聰明好學,還是個響鐺鐺的核子物理學博士,目前在一所名牌大學任教。然而Oscar也有他的問題。他對購買食品和干家務事一竅不通。他管理錢財也是一筆糊涂帳。 總而言之,他缺乏人們所謂的生活常識,也就是common sense。于是剛才那人也要Oscar發(fā)表一番評論了。

例句-4:Sure, Oscar has all this education. But he doesn't have a lick of common sense - he can't change a flat tire on his car or drive a nail straight in a board to save his life.

他說:不錯,Oscar確實受了高深的教育,然而他的生活常識幾乎是零 - 他即使拼了性命都不會更換癟了的車胎,也沒法把釘子筆直地敲進木板去。

這段話里的習慣用語not have a lick of意思是“一點兒都沒有?!?/p>